Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 108 109 110 111 112 113 < 114 > 115 116 117 118 119 120 .. 157 >> Следующая

304
Комментарии к Евангелию от Марка
Ишмаэля, был укушен змеей, и некий Иаков из Кефар-Сама предложил исцелить
его возложением рук во имя Иисуса, - однако Ишма-эль решительно запретил
это (Tosefta Chul. 2, 22-23). Кстати, в этом сюжете мы еще раз
сталкиваемся с традиционно-еврейским представлением об Иисусе (Иешу га-
Ноцри), прежде всего другого именно как о (сомнительном) чудотворце (ср.
выше к 1:27 и к 3:22).
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Прошло более четверти века с тех пор, как один почтенный иерарх нашей
Церкви в доверительном разговоре предложил мне приступить к работе над
переводом Нового Завета. Тогда я убоялся задачи столь ответственной - и
сейчас, по совести, думаю, что был прав. Мне слишком явственно
недоставало тогда опыта переводческой работы, специальных знаний в
области богословия, семитологии и т. п., не говоря уже о внутренней
опытности. Но я не забывал поставленной передо мной в том разговоре
задачи и пытался различными занятиями готовить себя к ней. Когда же я,
наконец, решился сесть за перевод Синоптических Евангелий, у меня было
прежде всего две взаимосвязанные мысли: о страхе Божием и о гиппократовс-
ком императиве "не повреди!"
Нынче появляются все новые и новые переводы новозаветных текстов. Для
человека, не вовсе забывшего страх Божий, есть над чем задуматься.
Популярный у нас англиканский религиозный писатель К. С. Льюис, который
отнюдь не был ни фундаменталистом, ни обскурантом, заметил как-то: "Чем
больше Библию переводят, тем меньше ее знают". Чтобы понять позицию
Льюиса целиком, надо, конечно, учесть, что он-то сам защищал идею
современных библейских переводов и не отказался в конце жизни от участия
в комиссии, занимавшейся именно подготовкой таковых, так что его
отношение к вопросу никоим образом не сводилось к негативизму. Но его
настороженное замечание стоит того, чтобы над ним задуматься. Когда
перевод единственен, простой верующий, не являющийся ни профессиональным
филологом, ни профессиональным богословом, чувствует себя просто читающим
Слово Божие, вообще не думая о переводе; когда переводов много, это
чувство волей-неволей
306
Послесловиеп е рев о д ч и к л
уходит. Защищая практику новых переводов, мы ссылаемся на нужды наших
современников, которые таковы, каковы есть, однако так же нуждаются в
спасении души, как и носители старой религиозной культуры; но как раз
мысль об этих нуждах обязывает нас учесть и проблемы тех же
современников, затрудняющихся понять, как же нынче, скажем, цитировать-то
Священное Писание (все равно, в разговоре с другим или во внутренней
беседе с самим же собой).
Жизнь усложняется; между тем мнения, вступающие между собой в борьбу,
напротив, явственно упрощаются, становясь все менее нюансированными, все
более односложными. Для нашего времени характерна резкая поляризация
взглядов на самые различные вопросы, в том числе и на вопрос о том, каким
слово Священного Писания должно предстать перед современным читателем. На
одном полюсе - та же идея неприступной сакральности этого слова, которая
в свое время так затруднила становление и появление Синодального
перевода. На другом полюсе, напротив, - требование максимальной
современности, "раскованности", словом, приближенности к читателю,
доступности.
Перед лицом этих крайних позиций я хотел бы занять и возможно
последовательнее практиковать позицию серединную. Это должна быть,
однако, именно позиция, не эклектизм и не просто компромисс. Важнее всего
то, что лишь средний путь, по моему убеждению, соответствует
принципиальной сложности самого существа дела.
Доступность библейского перевода - требование одновременно законное и
проблематичное. Господь, о Котором говорят Евангелия, настолько доступен,
что садится за стол таких людей, с которыми избегал общения всякий
уважавший себя иудей (Лк. 5:30), и Он же настолько недоступен, что
Магдалина слышит от Воскресшего: "не прикасайся ко Мне" (Ио. 20:17).
"Христианскому читателю Писания велено входить тесными вратами, идти
узким путем (Мт 7:13-14): переводчик имеет не только право, но и
обязанность заботливо убрать с узкого пути каждый лишний, случайно
оказавшийся там камешек, - но он не может превратить узкий путь в
широкий. Евангелия изображают реакцию первых слушателей Христовых слов:
"Никогда человек не говорил так,
Послесловии переводчика
307
как Этот Человек" (Ио 7:46); и еще: "Трудно слово это [Синод. - как
странны эти слова], кто может его слушать" (Ио 6:60). Мы обязаны сделать
все, чтобы Слово не было неопределенно, расплывчато-невразумительным. Но
мы не можем сделать, чтобы оно перестало быть трудным.
Горячо, не без запальчивости обсуждаемый вопрос - должны ли наши
современники читать Священное Писание на особом, "сакральном",
"возвышенном" языке, удерживаемом на равномерной дистанции от прозы
будней, или на столь же равномерно "современном" языке, в каждой точке
приближенном к привычкам читателя, ничем его не удивляющем, "раскованном"
Предыдущая << 1 .. 108 109 110 111 112 113 < 114 > 115 116 117 118 119 120 .. 157 >> Следующая