Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 138 139 140 141 142 143 < 144 > 145 146 147 148 149 150 .. 157 >> Следующая

Его и разделили на четыре части, каждому воину по части [...]; хитон же
был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем
раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в
Писании" - следует цитата из Псалма. Надо сказать, что из двух лексем,
употребленных в тексте Псалма, первая (тп [бэгэд] обозначает скорее
верхнюю одежду (в переводе Септуагинты щатш "плащи"), и в таком случае
вторая (епэЬ [левуш]) может относиться именно к хитону, т. е. к рубахе.
Поздневизантийский толкователь говорит в этой связи: "...Заметь точность
пророчества. Пророк сказал не о том только, что они разделили, но и о
том, что не разделили. Прочие одежды они разделили на части, а хитон -
нет, но дело о нем предоставили жребию". (Св. Евангелие от Иоанна с
толкованием блаж. Феофилакта, архиепископа Болгарского, Московское
подворье Троицкой Сергиевой Лавры, 1996, с. 675).
21/22:22 ...от бычьих рогов... В славянском переводе речь идет об
избавлении отх рога сдннорожь, чему следует и Синодальный перевод; это
восходит к Септуагинте (роуоксрытоу). Однако присутствующее в
древнееврейском тексте оч [рэм] (более обычная форма ою [реэм]) означает
просто разновидность диких буйволов (Lexicon in Veteris Testamenti libros
ed. L. Koehler, Leiden, Brill, 1985, p. 864-865; M. Lurker, Wurterbuch
biblischer Bilder und Symbole, 4. Aufl., Mbnchen, 1990, S. 89-90). Мы
сочли ненужным обременять текст Псалма изначально отсутствующим в нем
образом чисто мифологического ряда - тем более, что фигура единорога
впоследствии
458
Комментарии к Псалмам Давидовым
приобрела в христианской культуре скорее положительные коннотации, а
здесь этого нет.
21/22:30 Поклонятся Ему одному... Вся эта фраза предлагает немало
интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение Ь "р* [ах ло] "Ему
одному" вместо традиционного, но мало вероятного в языковом отношении
'Аок [ахелу] "будут есть".
23/24:1 [На первый день недели]. Эта помета отсутствует в масо-ретском
тексте, однако наличествует в версии Септуагинты (и соответственно в
славянском переводе - еднныя отх с^ееотх). Первый день еврейской седмицы
соответствует нашему воскресенью.
28/29:1 [При окончании праздника Кущей]. Опять-таки помета в квадратных
скобках дается по версии Септуагинты (в славянском переводе исхода
скинш).
37/38:1 [о субботе] См. оба предыдущие примечания. Что касается еврейской
формулы тэтпЬ [леЬазкир] "ради памяти", ее значение далеко не ясно и
составляет предмет многих интерпретационных догадок. Некоторые новейшие
переводы даже отказываются от ее перевода, ограничиваясь транслитерацией.
44/45:1 Нашошаним. Слово счсс [шошанним] буквально означает "лилии"; речь
идет либо о какой-то известной мелодии, либо о музыкальных инструментах,
скажем, формою напоминавших лилии.
Маскил - неясный жанровый термин.
Песнь приязни. В Септуагинте - "песнь о Возлюбленном". Здесь стоит
вспомнить, что Возлюбленный - одно из имен Мессии. В масо-ретском тексте
употреблено слово птт [йедидот] скорее означающее "дружество" (в переводе
Бубера вместе с предшествующей лексемой Freundschaftslied).
44/45:7 Престол твой от Бога... Возможно прочтение: "престол Твой, Боже,
вовек". Вопрос связан с другим, более тонким вопросом:
Комментарии к Псалмам Давидовым
459
как провести в ветхозаветном тексте границу между знаком, т. е. образом
(земного) царя Избранного Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем,
а в христианском понимании - Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что
перед нами текст с очень сильным теократическим измерением, которое само
по себе постулирует выход в мессианскую перспектву. Столь же очевидно,
что ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан,
имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы,
ориентируясь на традиционное богословие "прообразования", в этом случае
не находим приемлемой практику Синодального перевода, строящего передачу
текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между
"прообразованием" и самим Образом - так, как если бы Псалмопевец
совершенно сознательно говорил о Христе, и притом в терминах созревшей
христологической доктрины: слово "царь" и все местоимения, к нему
относящиеся, даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как "помазал
Тебя, Боже, Бог Твой" (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим
образом идет все же не о Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут
вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь
обожествляется земной царь, как это бывало у язычников. С другой стороны,
нет надобности соглашаться с распространенной в нынешней научной
литературе точкой зрения на этот псалом как на "единственный в Псалтири
образец светской лирики" (ср., например, A. Weiser, I. Salmi, I, Brescia,
1984); она противоречит не только христианской традиции, но и тому, что
называется историзмом, т. е. здравому культурно-феноменологическому
подходу, воспрещающему переносить наши представления о границах
Предыдущая << 1 .. 138 139 140 141 142 143 < 144 > 145 146 147 148 149 150 .. 157 >> Следующая