Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 157 >> Следующая

"сакрального" и "светского" на явления иной эпохи.
45/46:1 На аламот. Снова то ли указание на мелодию, то ли название
музыкального инструмента.
52/53:1 На махалат. Значение неясно; обычно понимается как
терминологическое указание для исполнения.
Поучение. Буквально Ь'эвп [маскил] от глагольного корня Ь'эвп
460
Комментарии к Псалмам Давидовым
[Ьискил]"улучить, уразуметь, понять, вразумиться". Возможно,
существительное это служит в контекстах т. н. подписаний псалмов чем-то
вроде жанрового обозначения.
52/53:2 Сказал безумный... Мы сохранили из уважения к культурной памяти,
живущей в русском языке, традиционную передачу существительного Ьз:
[навал], хотя существительное это весьма специфично: "безумный" (или
"безумец") для его передачи слишком красиво, а "глупец" - слишком
невинно, поскольку оно имеет в виду дефект ума, но с концентрацией на
дефекте морального и религиозного сознания, на некоторой онтологической
"бессмысленности".
52/53:7 Когда возвратит Бог плененных из народа Своего. Понимание этого
места спорно. Мы выбрали традиционное понимание, которое остается никем
не опровергнутым. При другом возможном понимании это место надо было бы
перевести так:
... Когда переменит Бог жребий народа Своего...
56/57:1 "Не погуби". Почти несомненно указание на мелодию.
Давидов миктам. Снова жанровое обозначение, вызывающее различные
интерпретации (например, по Буберу "песнь покаянная".
...при бегстве его от Саула, в пещере. Ср. 1 Кн. Царств 22:1 и 24:1.
75/76:1 ...щит, и меч, и брань. Возможно прочтение: "...и бранную
снасть".
76/77:1 Иедуфуну. В передаче этого имени собственного (которое, как и имя
"сынов Кораха" может быть только предметом догадок), мы искали
пристойного компромисса между еврейской формой и традиционной греко-
славянской передачей буквы тав - тэтой и соответственно фитой.
76/77:11 Исказаля: "Вотбольмоя: десница Вышнего изменена!"
Мы следовали пониманию текста, принятому Септуагинтой, Буль-
Комментарии к Псалмам Давидовым
461
гатой и Синодальным переводом (а также новейшей редакцией латинской
версии, разработанной католической ученой комиссией при Пие XII). При
другом возможном понимании мы получим:
И сказал я: "утешение боли моей - о десницы Вышнего годах, о Господних
делах вспоминать, о древних вспоминать чудесах".
Оба прочтения предполагают общебиблейскую символику десницы / правой
стороны как знака милости.
83/84:7 ...юдолью слез... Или: "долиной Бака".
86/87:4 Помяну ли Раав... Под именем стихийного чудища Раав, воплощающей
предмирный хаос, имеется в виду Египет.
Куш - Библейское наименование Эфиопии.
87/88:1 На "махалат леаннот". Снова предположительно название мелодии.
Возможно также, что таковым является только первое слово, а второе
указывает на попеременное пение сменяющих друг друга певцов или хоров.
94/95:8 Мерива и Масса - топонимы, связанные с эпизодом перехода через
пустыню. См. Исх 17:3-4 и 7: "...И роптал народ на Моисея, говоря: "Зачем
ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас, и детей наших, и стада наши?"
Моисей возопил к Господу и сказал: "Что мне делать с народом сим? Еще
немного, и побьют меня камнями. [...] И нарек месту тому имя: Масса и
Мерива, по причине укорения сынов Израилевых" (слово "Масса" понималось
как "искушение", Мерива - как "укорение". Ср. также Втор 6:16, 9:22,
33:8.
95/96:5 ...ибо все боги народов-морок и прах. Совершенно непереводимое
словечко в'Уж [элилим] ("морок и прах"), как бы ироническим эхом
передразнивающее звучание евр. лексемы в'пЬк [элоЬим] "Бог", "боги".
Традиционный перевод "идолы" не передает всей остроты этого приговора над
ложной божественностью.
462
Комментарии к Псалмам Давидовым
102/103:4 ...насыщает благами зрелость твою. Значение редкого слова не
вполне ясно. Согласно версии Септуагинты, определившей традиционные
переводы: "...насыщает благами желание твое". ...как у орла, обновится
юность твоя! По древнему представлению, орел от смены перьев молодеет
(ср. Hieron. In Isaiam 40,31 (Patrologia Latina XXIV, col. 412).
109/110:1 Слово Господа к Государю моему. Постольку, поскольку этот
псалом интерпретируется в полемике с книжниками Самим Христом (Мт 22:42-
46) и особенно важен для христианской богословской и богослужебной
традиции, все упомянутые выше вопросы выступают в отношении к нему с
особой остротой, и это начинается с 1-го стиха. Традиционный перевод:
рече Господь Господски длосм#, "сказал Господь Господу моему"; он вполне
соответствует тексту Септуагинты, где оба раза употреблено
существительное кирюд. Проблема, однако, в том, что это существительное
(как и церк.-слав. Господь) нормально может быть употреблено и в
отношении к Богу, и в отношении к человеку, как русское "господин". В
масоретском тексте первому корю? соответствует непроизносимое Имя Божие
nvr, но второму - нейтральное тю [адони] "господин мой", нормально
относимое к человеку. Это возбранило нам перевести его словом "Господь",
в русском обиходе совершенно однозначным. С другой стороны, очевидно, что
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 157 >> Следующая