Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 147 148 149 150 151 152 < 153 > 154 155 156 .. 157 >> Следующая

лексемами22, создает специфическую ситуацию, когда славянизм "Господь",
внутри старославянских текстов обозначающий и Бога, и любого, кого можно
назвать "господином", в русском обиходе твердо закреплен за сакральным
денотатом и семантически разведен с существительным "господин". Это
весьма отлично прежде всего от греческого узуса, в котором лексема KURIOS
функционирует и как обозначение имеющего власть человека23, и как
греческая замена неизрекаемого имени Божия mrr, т. е. как эквивалент
такой же еврейской замены этого имени "Адо-наи". Так, немецкое Herr и
английское Lord означают и "Господа", и "господина"; но по-русски не так.
Это создает определенные проблемы даже по отношению к переводу Евангелий;
когда к Иисусу Христу уже в Его земной жизни обращаются KURIE, и притом
не только Его ученики, но люди, в представлениях которых Он пока что лишь
авторитетный благочестивый целитель, может быть, способный помочь им в
беде, - это почтительное обращение (соответствующее арамейскому пп),
разумеется, еще не может имплицировать исповедания Божественного Естества
Христа (или даже Его мессианского достоинства). Но Синодальный перевод
передает это
22 К понятию диглоссии см. G. Huttl-Folter, Диглоссия в Древней Руси,
Wiener Slavistisches jahrbuch, Bd. XXIV, 1978; Alexander Issatschenko,
Geschichte der russischen Sprache. I. Band. Von den Anfangen bis zum Ende
des 17.Jahrhunderts, Heidelberg, 1980; Б. А. Успенский. К вопросу о
семантических взаимоотношениях системно противопоставленных
церковнославянских и русских форм в истории русского языка. Wiener
Slavistisches Almanach, Bd. XXII, 1976; его же, История русского
литературного языка (XI-XII вв.). МьпсЬеп, 1987 (Segners Slavistische
Sammlung, Bd. 12); его же, Краткий очерк истории русского литературного
языка (XI-XIX вв.) Москва, 1994.
23 Как известно, не владельца по отношению к рабу, но, например, главы
семьи по отношению к ее членам, опекуна по отношению к тому, кто состоит
под его опекой, и т. п.
480
Ветхий Завет как пророчество о Новом
обращение каждый раз как "Господи!" - скажем, в устах капернаумского
царедворца (Ио 4:49), прокаженного (Мт 8:2), язычницы-ха-нанеянки (Мт
15:25 и 27) и т. д., и т. п. Для неподготовленного читателя это по
свойствам русской семантики выглядит так, будто и до знаменательных
моментов, когда Петр впервые сумел неожиданно для себя самого выговорить
"Ты - Христос, Сын Бога Живого" (Мт 16:16), а Фома сказал Воскресшему -
"Господь мой и Бог мой!" (Ио 20:28), все и так уже всё знали; словно бы
кеносиса и не было; словно бы нимб над головой Богочеловека был уже ясно
виден каждому встречному еще в Его земной жизни... (Уж не потому ли
пресловутая "мифологическая теория" а 1а Древе, так и оставшаяся на
Западе сугубо маргинальным явлением, именно в России забрала себе в
большевистском сознании такую странную силу гипноза?) Слишком очевидно,
что упомянутое словоупотребление, оправданное, по сути дела, только
оглядкой на славянский текст, в контексте русской лексики давно
противоречит не только историческому здравому смыслу, но и азам
православной догматики, учащей о только что помянутом кеносисе. Тем более
специфическую остроту этот вопрос приобретает в применении к мессианской
теме в псалмах. Псалом 109 (110) начинается словами, знакомыми нам всем
по Синодальному переводу: "Сказал Господь Господу моему..".; в переводе
Септуагинты dmv о корюс гф Kiipicj) рои, а при оглядке на древнееврейский
текст первое "Господь" соответствует тетраграмматону тгг, второе - tin
[адони] (не "Адонаи", а именно "адони" - "господину моему", или, пожалуй,
"государю моему"). Во втором случае речь идет о лице весьма высоком; не
только само употребленное слово "адони", но весь контекст, говорящий о
восседании одесную Господа, говорит об этом весьма красноречиво. Сам
Христос, в соответствии с повествованием Евангелий (Мт 22:42-45; Мк
12:35-37; Лк 20:41-44), предлагал мессианское толкование стиха, указывая
на то, что Псалмопевец Давид явно обращается к Кому-то существенно
высшему в сравнении с собой, а не просто к своему потомку ("сыну") - и
надо полагать, что Он рассчитывал на внятность такой экзегезы для своих
слушателей, иначе говоря, для иудейского дискурса тех времен, насыщенного
различными эсхатологическими концептами. Так что
Ветхий Завет как пророчество о Новом 481
речь объективно идет о некоей перспективе, неограниченно открытой по
вертикали. Но лексема "Господь", означая, согласно норме русского языка,
Бога и только Бога, заставляет читателя постулировать в этом псалме что-
то вроде разработанной тринитарной доктрины: словно бы уже было известно,
как Первая Ипостась обращает Свое слово ко Второй Ипостаси... Сохранять
такой перевод представляется мне противоречащим самому простому
благоразумию. Какое слово употребил бы в переводе я? Пока мне не приходит
в голову ничего, кроме слова "Государь", непременно с большой буквы;
слово это не только тематизирует царское достоинство, но и сохраняет
Предыдущая << 1 .. 147 148 149 150 151 152 < 153 > 154 155 156 .. 157 >> Следующая