Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 149 150 151 152 153 154 < 155 > 156 .. 157 >> Следующая

голоса, пришедшие из множества слоев специфического религиозного
Предания. Сквозь почти все библейские тексты просматривается история
становления языка веры. Эта история вплетена в текст, формирует его.
Бережность к Преданию, чуткость к терминологической специфике должна быть
присуща переводчику Библии.
Едва ли не в каждой строчке библейского текста мы находим "простые"
слова, семантика которых в соответствующем религиозном контексте была не
столь уж проста. Привнесенный долгой традицией новый смысл превратил эти
слова в специфические термины. И при переводе это необходимо по
возможности учитывать. Писать историю с чистого листа опасно. Так,
например, не только непривычно, но и ложно переводить baptisma не как
"крещение", а как "омовение" или даже "погружение". Погружать можно что
угодно и куда угодно. Но в религиозном языке это слово означало вполне
определенное сакральное действие, которое по-русски передается только
словом "крещение". Столь же странно читать перевод слова makarioi как
"счастливы", а не "блаженны" и т.д., и т.п. Оправданием нетрадиционного,
нетерминологического перевода не может быть ссылка на непонятность
традиции для человека со стороны. Мало ведь кто понимает, скажем, атомную
физику, но сложившаяся традиция не позволяет нам переводить atomos как
"неделимый", a elektron как "янтарь". Впрочем, непонятность большинства
церковных и библейских терминов явно преувеличена.
Мудрость равновесия
485
Неоднократно отмечалось, что библейские переводы С.С.Аверинцева избегают
крайностей опрощения и консервативной архаики. Он обладал именно той
чуткостью, которая сродни такту, тактичному отношению к переводимым
текстам и тактичному отношению к адресату перевода. Но эта чуткость может
воспитаться только в живом опыте веры, только внутри религиозной жизни.
Адресат переводов С.С.А-веринцева - прежде всего человек церковный. Но не
только. Это также и новичок, и вовсе аутсайдер, однако не низведенный до
уровня пещерного невежества и абсолютной нелю-бознательности.
С.С. Аверинцев был членом Патриаршей Синодальной Библейской Комиссии. Он
был убежден в том, что необходим новый перевод Писания. Точнее, если речь
идет о книгах Ветхого Завета, необходимы два перевода: перевод еврейской
Библии и, может быть, еще важнее, - перевод греческой Септуагинты. Но
библейская переводческая деятельность С.С.Аверинцева выходила далеко за
рамки названной Комиссии. Все началось с книги Иова, опубликованной в
"Библиотеке Всемирной Литературы" в те далекие годы, когда о свободном и
широком знакомстве с Библией в нашей стране не могло быть и речи. Затем
последовало многое. Наиболее известен его перевод Шестопсалмия и других
избранных псалмов Давида. Сравнительно с другими поэтическими
переложениями псалмов это был именно перевод, удачно, можно сказать,
гениально соединивший в себе понятийную точность, лексический такт и,
насколько это возможно, ритмическое соответствие оригиналу. Перевел
С.С.Аверин-цев и Синоптиков. Работа была трудной и ответственной не
только в силу сакральности материала, но и потому, что он очень серьезно
относился к тщательному сопоставлению синоптических параллелей, стремясь
сохранять стилистические особенности каждого из Евангелистов. В этих
переводах обращает на себя внимание тщательность, с какой он относился к
тем нюансам текста, на которые переводчики подчас не обращают внимания:
на сочинительные и подчинительные союзы, которыми так богат греческий
текст, на все эти ничтожные, на первый взгляд, частицы, которыми и вовсе
486
Мудрость равновесия
пренебрегают. И во всех его переводах неизменно присутствует счастливое
сочетание знания современных научных изысканий в области библеистики и
пребывания в церковной переводческой традиции, мудрое равновесие между
естественным консерватизмом и новаторством.
Чтобы не быть голословным в наших рассуждениях, достаточно привести хотя
бы один пример счастливой находчивости Переводчика. Вот знаменитое начало
Псалма Давида 109,1 (по LXX). Комментарий самого С.С.Аверинцева
показывает трудности в передаче этого стиха. То, что без пояснений
понятно в оригинальном еврейском тексте, из-за невозможности "перевода"
священного Имени Божия становится не совсем внятным уже в греческом
переводе Септуагинты и просто требует комментария. Но именно греческий
перевод лег в основу всех древних христианских переводов. В частности,
церковнославянский перевод, который у каждого на слуху, буквально
повторяет греческий: рсчс Господь Господски моем# С'Ьди деси#ю мене... В
Синодальном переводе фактически воспроизводится то, что столь привычно
для слуха церковного человека: "Сказал Господь Господу моему: седи (?!)
одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих". Слегка
русифицирует этот текст перевод Епископа Кассиана: "Сказал Господь
Господу моему: сядь по правую сторону Мою". Это "сказал Господь Господу"
у человека, несведущего в библейской филологии и в соответствующих
Предыдущая << 1 .. 149 150 151 152 153 154 < 155 > 156 .. 157 >> Следующая