Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 61 62 63 64 65 66 < 67 > 68 69 70 71 72 73 .. 157 >> Следующая

смысла, только, может быть, без нужды полемически заостренное (как часто
с ненужной эмфазой высказывается и противоположное мнение, настаивающее
на всего лишь житейском смысле обсуждаемого оборота). Важно иметь в виду,
что оба способа употреблять словосочетание "Сын Человеческий",
повидимому, существовали одновременно, различаясь контекстуально
определимой функцией, что его сакрализация в
Словарь общих понятий
189
мессианско-эсхатологических контекстах нисколько не вытесняла его в
обычном, т. е. квази-местоименном смысле из повседневного обихода (хотя,
скажем, упоминаемый Буйе эпизод допроса у первосвященника заведомо к
такому обиходу не принадлежал и принадлежать не мог). Этим обусловлена
совершенно особая фунциональная уместность его в устах Иисуса, ибо оно
предоставляло редкостную возможность сразу и назвать, и утаить Его
мессианское достоинство. Характерно, что после столь частого употребления
его в функции самоназвания Иисуса оно с самого начала не употребляется
христианскими авторами, оставаясь индивидуальной особенностью речи Самого
Учителя, не перенятой учениками: после эксплицитного исповедания Иисуса
Христом и Сыном Божиим двузначность утаивающего именования теряла смысл.
Ср. I. Н. Marshall, The Synoptic Son of Man Sayings in Recent Discussion,
New Testament Studies, XII, 1966, p. 327-351; C. Colpe, Der Begriff
"Menschensohn" und die Methode der Erforschung messianischer Prototypen,
"Kairos" XI, 1969, S. 241-263, XII, 1970, S. 8lVll2, XIII, 1971, S. 1-17,
XIV, 1972, S. 36-51; G. Vermes, Der Gebrauch von bar-nas und bar-nasa im
Jbdisch-Aranuiischen, in: M. Black, Die Muttersprache Jesu. Das
Aramaische der Evangelien und der Apostelgeschichte, Tbbingen, 1982, S.
310-330; C. Schedl, Zur Christologie der Evangelien, Wien-Freiburg-Basel,
1984, S. 177-182; J. A. Fitzmyer, The New Testament Title "Son of Man"
Philologically Considered, in: J. A. Fitzmyer, A Wandering Aramean.
Collected Aramaic Essays, Society of Biblical Literature, Monograph
Series 25, Chico, California, 1979, p. 143-160.
КОММЕНТАРИИ
Комментарии к Евангелию от Матфея
О своих общих переводческих принципах я имел случай объясниться с
читателем в № 2 журнала "Альфа и Омега", 1994 г. (с. 11-12).
Дилемму: либо "сакральный язык", либо "современный язык", мыслящийся в
каждый момент как язык расхожий и раскованный, от которого требуется в
основном гладкость и бойкость, - я считаю в применении к проблеме
перевода Писания ложной.
Понятие сакрального языка, встречаемое во многих языческих религиях,
весьма логично и неизбежно в системах иудаизма и ислама. Я не вижу
возможности отстаивать его как категорию христианского богословия. Равным
образом, непрерывный, равный себе "высокий штиль" в чисто риторическом
смысле чужд облику греческого текста Нового Завета, и это, как вправе
подумать верующий христианин, само по себе, что называется,
промыслительно: "возвышенное" в риторическом и эстетическом смысле не
совсем соответствует серьезности кеносиса, нисхождения Бога к нам, в наш
мир. Замечательный христианский писатель Франции Бернанос сказал как-то:
"La saintetfi n'est pas sublime" ("Святость не возвышенна"). Святость
смиренна.
С другой стороны, текст Писания - это все время "знак" и "знамение". Его
знаковость, его притчеобразность (и потому определенная, все время
меняющаяся степень загадочности) обращены к вере читателя и только верой
могут быть восприняты,так сказать, по назначению; но они могут быть
совершенно объективно отмечены также на уровне мирского знания, как
литературная функция. Эта функция определяет слог, который не может не
быть несколько угловатым. Слог стремится обратить внимание на
"особенные", мар-
Комментарии к Евангелию от Матфея
193
кированные слова-знаки, отобранные, усвоенные и переосмысленные
библейской традицией. Когда перед нашими глазами - дорожный знак, он ведь
тоже должен резко отличаться от всего, что вокруг него, должен быть
угловатым, должен иметь специфическую форму, чтобы прохожий или проезжий
сразу понял, что возникает перед его глазами.
Перевод на "современный" язык? Будучи человеком своего времени, еще уже,
своего поколения, я мог бы попытаться выполнять перевод на язык
"несовременный", т. е. на язык какой-то минувшей поры русской истории,
лишь в качестве очень трудной, изысканной, честолюбивой филологической
игры. С задачей перевода Писания такие суетные игры несовместны. С другой
стороны, мне кажется странным понимать современность современного языка в
духе, так сказать, хронологического изоляционизма; как если бы до
современного городского говорка вообще ничего не было. Полноценная,
неурезанная современность включает в себя ретроспективу - при условии,
что это ее собственная оглядка на прошлое, из того места, где обретается
она; и те славянизмы, которые продолжают еще быть понятными, звучат нынче
все равно не так, как во времена Ломоносова (а во времена Ломоносова
звучали совсем не так, как до Петра, и уж подавно не так, как в начальные
Предыдущая << 1 .. 61 62 63 64 65 66 < 67 > 68 69 70 71 72 73 .. 157 >> Следующая