Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Собрание сочинений Аверинцев Сергей - Аверинцева Н.П.

Аверинцева Н.П. Собрание сочинений Аверинцев Сергей — Дух и литера, 2004. — 492 c.
Скачать (прямая ссылка): sergeyavrincevsobraniesocheneniy2004.djvu
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 157 >> Следующая

От Марка святое благовестие. Мы сочли желательным сохранить по
соображениям семиотически внятной для каждого формуль-ности традиционную
в церковнославянско-русском языковом обиходе передачу греческого ката
Маркой - "от Марка", хотя во множестве более обычных контекстов ката
передается русскими лексемами "по", "сообразно", "согласно", и ряд
новейших переводов Евангелий этому следует. Идиоматика русского языка,
как всякого живого языка, имеет свои особенности; хотя вариант "по
Марку", казалось бы, должен быть привычным хотя бы благодаря обыкновению
переводить заглавия Passionen Баха - "Страсти по Матфею", "Страсти по
Иоанну", - однако встречаемая на каждом шагу газетная шуточка "страсти
по.."., предполагающая, помимо ослабления вкуса и респекта, совершенно
искаженное восприятие простого логического смысла конструкции, заставляет
думать, что именно для современного уха привычный оборот звучит более
внятно. - Древность подобных, выражаясь на языке православной традиции,
"надписаний" (т. е. заглавий) канонических Евангелий в современных
исследованиях часто без всякой аргументации считается заподозренной;
однако она является предметом весьма аргументированной защиты в статье:
М. Hengel, Die Evangelienbberschriften, Sitzungsberichte der Heidelberger
Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, 4,
Heidelberg, 1984 (переиздано в англ переводе в кн.: Studies in the Gospel
of Mark, III, p. 64-84).
1:1 Начало. Книга Бытия, а вместе с ней и Тора (Пятикнижие) и весь канон
Ветхого Завета открывается словами "В начале" (грвк-п [берешит]).
Еврейский читатель был приучен относиться с большим
Комментарии к Евангелию от Марка
вниманием к тому, какая буква стоит в начале священного текста1;
иудейская традиция сохранила рассуждения о том, почему первая буква
текста Торы - именно а (бэт), а не какая-либо иная литера (это
объяснялось тем, что с этой буквы начинается корень глагола ¦рп [берах]
"благословлять" или тем, что ее форма, напоминающая скобку, выражает
запрет спрашивать о том, что было до сотворения мира (см. Bereshith rabba
I); изображался спор всех букв алфавита за привилегию стоять на этом
почетном месте, и проигравшие буквы получали в утешение компенсацию -
право сыграть особую роль в других эпизодах Священной Истории и частях
Торы (например, с х будет начинаться Декалог, см. Aboth d'rabbi Nathan
31, Beth Hamidrash 1, 62-63). Начальное христианство унаследовало эту
чуткость к символике букв: в той же новозаветной книге - Откровении св.
Иоанна Богослова, или Апокалипсисе, - где мы встречаем числовое значение
имени "зверя", мы находим также характеристику Иисуса Христа как Первого
и Последнего: "Альфа и Омега" (Откр 1:8, 22:13; ср. аналогичное
употребление алефа и тава, первой и последней букв еврейского алфавита, в
применении к Богу Ис. 41:4). В этой связи трудно не заметить, что вторую
букву (еврейского) алфавита, открывавшую Писание Ветхого Завета, в
Евангелии от Марка сменяет первая буква (греческого) алфавита - альфа
(АРХН). В зачинах всех четырех Евангелий так или иначе выражена идея
"начала" - нового начала, сопоставимого по своему значению с сотворением
мира, - и потому отсылка к началу Книги Бытия. Первые слова Мт - "книга
происхождения" (рСрАлд yevcoeco?); во вводном посвящении Лк мы встречаем
слова "от начала (air' архцд)"; наконец, пролог Ио открывается той же
формулой "в начале" (ev apxfi = rmra [бере-шит]), что и Тора. В этой
связи можно вспомнить также начало Книги Осии в версии Септуагинты, в
котором тотчас за "надписанием" книги следует: "Начало (архц) слова
Господня к Осии"; в масоретс-ком тексте этому соответствует просто "Слово
Господне, которое было к Осии.."..
Благовестил Иисуса Христа - греч. сшууеДои, "евангелия". Мы имеем именно
здесь совершенно уникальную возможность увидеть эту лексему в самый
момент семантического изменения, когда изнут-
Комментарии к Евангелию от Марка
209
рй старого значения, характерного, скажем, для Посланий апостола Павла,
когда денотатом является христианская проповедь вообще в своем качестве
возвещения -"благой вести"/"доброй новости" о Христе в любой устной или
письменной форме, - впервые проявляется привычное нам значение
существительного "Евангелие" (текст и жанр литературно фиксированного
повествования о деяниях, словах, крестной смерти и воскресении Иисуса
Христа'). В первом значении "благовестием" можно назвать всю христианскую
духовную литературу, включая, например, те же апостольские послания,
второе значение делает возможным движение к отбору канонического
"Четвероевангелия". Ср. М. Hengel, Die Evangelienbberschriften,
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften,
philosophisch-historische Klasse, 4, 1984 (M. Hengel, Studies in the
Gospel of Mark, p. 64-84). Парадокс словоупотребления в начале Мк - в
том, что оно равномерно совмещает обе семантические возможности: прежнее
значение остается во всей своей полноте, но производит из себя самого
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 157 >> Следующая