Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия - Формановская Н.И.

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия

Автор: Формановская Н.И.
Другие авторы: Соколова С.С.
Издательство: М.: Высшая школа
Год издания: 1989
Страницы: 111
Читать: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Скачать: rechevoyetiket1989.pdf

Н.И.Формановская, Г.Г.Соксшова
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Справочник
Москва «Высшая школа» 1989
ПРЕДИСЛОВИЕ
Справочное пособие «Речевой этикет. Русско-французские соответствия» адресуется студентам вузов, лицам, изучающим французский язык самостоятельно и на курсах иностранных языков, а также советским специалистам, работающим за рубежом. Одновременно пособие может оказаться полезным для иностранцев, прибывающих в СССР на учебу или работу и не знакомых с русским речевым этикетом.
Цель данного справочного пособия—познакомить со спецификой французского речевого этикета, без овладения которым невозможна правильная речь в стране пребывания. Пособие включает русско-французский материал, отражающий основные ситуации непосредственного повседневного общения. В пособии преобладают лексика и фразеология, относящиеся к разговорно-литературной речи французского и русского языков; отдельные ситуации общения потребовали включения официальной, фамильярной и даже детской лексики.
В справочник входит не только перечень ситуативно эквивалентных слов и выражений на двух языках в рамках речевого этикета («Обращение», «Приветствие», «Совет», «Предложение» и др.), но и пояснение особенностей или возможностей употребления приводимых эквивалентов. Таким образом, использование справочного пособия дает читателю представление не только о речевых особенностях правильного общения на французском языке, но и знакомит его с существующими французскими и русскими реалиями.
Справочник включает 15 тем; сконцентрированная в них лексика ориентирована, в основном, на выполнение определенных коммуникативных задач, связанных с типовыми ситуациями повседневного общения (поздравление, утешение, благодарность, общение на иностранном языке по телефону и т.д.).
3
Ознакомление с материалом пособия целесообразно проводить последовательно, начиная с темы «Обращение», поскольку используемые здесь формы, принятые во франкоязычной среде (обращение по имени, фамилии, обращение к незнакомым лицам), существенно отличаются от форм, характерных для русского речевого этикета. Кроме того, они встречаются в последующих разделах работы.
Следует заметить, что особенности речевого этикета нередко отражают наличие или отсутствие определенных привычек и традиций народа. Так, французы гораздо реже русских поздравляют друзей и близких с официальными праздниками (кроме Нового года), но значительно чаще с праздниками личного или семейного характера—днем рождения, именинами, серебряной или золотой свадьбой. Во Франции нет традиции поздравлять, например, с первой зарплатой или окончанием учебного заведения, с выигрышем; французская хозяйка не благодарит гостей фразой — «Яа здоровье» и т.п.
При пользовании пособием следует помнить, что правый столбец не перевод материала левого столбца, а существующий в современном французском языке эквивалент, принятый в аналогичной ситуации общения. В зависимости от специфики каждого из языков можно подобрать: а) несколько французских эквивалентов одной русской реплики: - Рад(-а) с вами познакомиться - Enchant6(-e) (heureux, -se) de faire votre connaissance; б) один французский эквивалент (- Bon voyage !) при наличии четырех русских — Счастливого (доброго) пути! Приятного путешествия! Удачной поездки!; в) ни одного (Петровна, Никитич — во французском языке отчества не существует). Если эквивалентов несколько, они располагаются по степени употребительности. Между эквивалентами возможны стилевые расхождения. Так, русское выражение Прошу любить и жаловать носит эмоциональный характер, еГО французский эквивалент je vous recommande... гораздо более стилистически нейтрален и т.д.
Специфика русского и французского языков объясняет и другие, не менее существенные для них расхождения. Одним из них является формальное несовпадение времен и наклонений глагола. Например, русские фразы с глаго-
4
лом в императиве имеют эквивалент в императиве в случае приказа или категорического требования (Сходи в магазин!— Passe au magasin !). В ином случае французский эквивалент—вежливая форма с глаголом vouloir в вопросительном предложении, т.е.—Сходи в магазин (просьба) имеет эквивалент—Veux-tu bien passer au maga-sin (s.t.p.) ?
В русском языке возможной формой выражения пожелания выступает предложение, начинающееся глаголом в инфинитиве (например, сдать бы тебе экзамен и т.п.). По-французски в таких случаях смысловой глагол употребляется в subjonctif present, иногда с безличным оборотом в главном предложении (Только бы тебе не заболеть! —Pourvu que tu ne tombes malade !; Сдать бы тебе экзамен!—II faut que tu passes ton examen !).
Нельзя обойти вниманием употребление русских личных имен уменьшительных с ласкательным или уничижительным суффиксом, что совсем не свойственно французскому языку.
Во французском языке большую роль играет соответствующая ситуации интонация, которая способствует выражению отрицательного отношения говорящего к этому ли-ДУ-
Многие русские фразы начинаются союзом а, придающим им разговорный оттенок (например, — А я вас жду), который редко встречается в их французских эквивалентах.
< 1 > 2 3 4 5 6 7 .. 32 >> Следующая