Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия - Формановская Н.И.

Формановская Н.И., Соколова С.С. Речевой этикт русско французкие соотвецтвия — М.: Высшая школа, 1989. — 111 c.
Скачать (прямая ссылка): rechevoyetiket1989.pdf
Предыдущая << 1 .. 16 17 18 19 20 21 < 22 > 23 24 25 26 27 28 .. 32 >> Следующая

—Придешь ко мне? — Tu viens me voir ?
—Пойдешь в кино? —On va an cin6 ?
Французский эквивалент второй фразы —Пойдешь в кино? предполагает употребление 3-го лица единственного числа, на что следует обратить особое внимание.
Приглашающий нередко спрашивает собеседника, есть ли у него возможность или желание принять приглашение. Подобные приглашения-вопросы довольно нейтральны, что дает возможность их использовать в разных ситуациях:
—Ты (вы) хочешь (-ти-те) пойти со мной...?
—Не хочешь (-тите) ли ты (вы) пойти со мной...?
—Ты (вы) не хочешь (-тите) пойти со мной...?
—Не хотел(-а, -и) бы ты (вы) пойти со мной...?
—Ты (вы) можешь (-ете) пойти со мной...?
78
—Voudrais-tu (voudrez-vous) venir avec moi, aller (Д) (+infinitif) ?
—Ne voudrais-tu (ne voudrez-vous) pas venir (й) (+infinitif) ?
—Pourras-tu (pourrez-vous) venir avec moi ?
-Ты (вы) не можете (-ешь) пойти со мной...?
-Можешь (-те) ли ты (вы) пойти со мной...?*
-Не можешь (-ете) ли ты (вы) пойти со мной...?
—Ne pourrais-tu riez-vous) pas
(+infinitif) ?
(ne pour-aller (?)
Возможен вариант приглашения, уточняющий согла-
сие/несогласие говорящего:
— Бы не согласитесь... —Не согласитесь...
— Согласитесь ли вы...
—Не согласитесь ли вы пойти со мной?
— Acceptez-vous de venir ?... —Etes-vous d'accord de venir avec moi ?
—Accepteriez-vous de venir avec moi к ?...
Подобное приглашение-вопрос скорее используется в разговоре с людьми, находящимися в непринужденных отношениях.
Другой тип приглашений включает различного рода оценку возможного согласия того, к кому это приглашение обращено: —Хорошо, неплохо, надо, нужно, необходимо (что-то сделать). Передача положительной или отрицательной оценки во французском языке имеет всего два варианта, однако их достаточно, чтобы выразить желаемое содержание:
бы..
—Хорошо нитив —Неплохо нитив —Хорошо инфинитив —Неплохо было инфинитив...
бы...
было
+ инфи-+ инфи-бы... + бы +
— Се serait
finitif
bien de + in-
-Ce ne serait infinitif
pas mal +
Предлагаемые варианты возможны как в фамильярной, так и в литературной речи.
79
Кроме перечисленных типов приглашений, существует еще такой как приглашение-побуждение; по-русски приглашение этого типа включает слова: надо, нужно, необходимо-, французский язык использует безличные обороты il faut, il est n?cessaire, il est indispensable:
—Надо —II faut
—Нужно — D est n?cessaire
—Необходимо —Ц est indispensable ... de
+ tnfinitif
—Надо бы + инфинитив —II faudrait + inflntlf —Нужно бы
—Надо было бы —il serait n6cessaire
(indispensable) de + in-
—Было бы необходимо
Оценочные предложения-приглашения с наречиями хорошо, неплохо являются не только простыми, но и сложными:
—Неплохо было бы, если —Се serait. bien si vous бы вы зашли... pouviez passer... (nous
voir).
—Хорошо бы было, если —Се ne serait pas mal si бы мы сходили... on allait(&) (+infinitlf)...
В качестве приглашений-побуждений используются вопросительные предложения, типа:
—Не сходить ли нам?... —Si on allait к ... (+ sub-
stantif (infinitlf)) ?
Как правило, подобные приглашения наиболее распространены в кругу хорошо знакомых между собой людей. Более непринужденно звучат следующие приглашения в вопросительной форме:
—Сходим (в кино)? —Si on allait au cin6 ?
—Пообедаем (вместе)? —Si on mangeait un mor-
ceau ?
—Погуляем? —Si on allait faire un tour
(une balade) ?
Принимая приглашение, следует не только поблагода-
80
рить, но и выразить удовлетворение, согласие или какое-либо отношение по поводу самого приглашения:
—Спасибо! —Merci !
—Охотно! — Volontiers !
—С удовольствием (при- — Je viendrai avec plaisir ! ДУ)!
—С большим удовольст- —Avec un grand plaisir ! вием!
—С радостью! —Avec joie !
Эти формулы могут использоваться при общении как хорошо, так и мало знакомыми людьми. В приведенных примерах французские стереотипы при выражении благодарности не отличаются от русских.
Отвечающий может не возражать против приглашения, соглашаться, быть за.
Различия в предлагаемых вариантах ответом очень незначительны:
— (Я) не возражаю. — Je ne suis pas contre.
—Я не против. — Je n'ai rien contre.
—Ничего не имею против.
—Согласен(-сна). —D'accord (d'acc).
—Я не прочь.
—Я за. —Je suis pour.
Если в русском языке положительный ответ на приглашение часто повторяет глагол, употребленный приглашающим, во французском языке повторение возможно, но совсем не обязательно:
—Сходим. —On у va.
—Пойдем (-те).
—Давай(-те) сходим —Si on у va (allait) ? (пойдем).
Фамильярные реплики в русском обиходе по-французски выглядят довольно нейтрально:
—Пошли. —D'accord.
—Давай(-те). —On у va.
Если приглашение обсуждалось заранее, то ответом мо-
81
гут быть реплики, выражащие согласие или положительное решение:
—Договорились. —Entendu.
—Решено. —C'est promis.
К стилистически сниженным в русском языке относится реплика согласия:
—Идет. —C'est d'accord.
По-французски она носит разговорный оттенок.
Если согласие принять приглашение дается после некоторого раздумья или обсуждения, ответная реплика включает элемент уступки:
Предыдущая << 1 .. 16 17 18 19 20 21 < 22 > 23 24 25 26 27 28 .. 32 >> Следующая