Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия - Формановская Н.И.

Формановская Н.И., Соколова С.С. Речевой этикт русско французкие соотвецтвия — М.: Высшая школа, 1989. — 111 c.
Скачать (прямая ссылка): rechevoyetiket1989.pdf
Предыдущая << 1 .. 17 18 19 20 21 22 < 23 > 24 25 26 27 28 29 .. 32 >> Следующая

—Пожалуй. — Pourquoi pas ?
— (А) почему бы и нет?
Неуверенность в возможности принять приглашение заставляет собеседника прибегать к употреблению таких слов, как: может быть, еероятно, наверное. Во французском языке возможно употребление вводных слов, а также безличных оборотов:
—Может быть. — Je viendrais, peut-etre.
—Возможно.
—Наверное, приду, пой- — J'y irai, bien sur. ду—
—Вероятно. — U se pent que je viendrai.
-По-видимому. —II n'est pas impossible que
je vienne.
Неуверенность в возможности выполнить пожелание, содержащееся в приглашении, выражается репликами с глаголами не знать и мочь (соответственно ne pas savoir и pouvoir):
—Не знаю. — Je ne sais (pas).
—He знаю, смогу ли. — Je ne sais pas si je pour-
rais.
—He знаю, смогу ли —Je ne sais si je pourrais прийти (пойти). venir (у aller).
Чтобы эти реплики звучали более вежливо, необходимо добавить к ответу, благодарность: спасибо—merci.
82
СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ
В выражении просьбы, приглашения, совета, предложения что-либо сделать содержится намерение побудить к действию. В связи с этим не всегда просто отличить просьбу, совет или предложение. Только контекст и общий смысл высказывания способствуют разграничению просьбы, совета и предложения. Кроме того, следует учесть, что совет адресуется собеседнику, тоща как просьба высказывается самим говорящим. Стереотипные советы могут включать глаголы советовать и предлагать (соответственно conseiller и proposer). В этом случае в русском языке совет имеет форму простого или сложного предложения, во французском—простого:
—Я советую тебе (вам) — Je te (vous) conseille de + инфинитив *•* + infinitif
—Я предлагаю вам (те- — Je te propose de + in-бе), чтобы... finitif
Весьма распространенной формой совета является повелительное предложение. В русском языке в него иноща входит только конкретный глагол без распространения. Такого типа фразам во французском языке будут соответствовать не советы, а приказы:
— Сделай(-те)!.. —Fais (faites) ... (cela) !
Разумеется, возможны и другие варианты управления приведенных французских глаголов. Если рассматривать исходные русские фразы как совет или предложение, их французские параллели будут обязательно начинаться с союза si, глагол же следует ставить в imparfait:
— Сделай (-те)!.. —Si tu (vous) faisais
—Купи(-те)!.. + повел —Si tu (vous) achetais
—Купи(-те)!.. — Сходи (-те)!..
—Ach?(e)te(-z) ... (le) !
—Passe (-z) ... (ld-bas) (+ infinitif)
(faisiez) (ga) !
накл.
—Сходи(-те)!..
(achetiez) (5a) !
—Si tu (vous) у allais (y alliez) !
83
Некоторые советы включают оттенок обязательности. При этом говорящий употребляет наречия обязательно, непременно или формулу-пожелание во что бы то ни стало. По-французски оттенок обязательности выражается не только соответствующими наречиями — absolument и sans faute, но и глаголом manquer в отрицательной форме:
— Обязательно! — Allez(va) ... sans faute
(absolument) !
—Непременно! — Ne manquez (manque)
pas de voir...
—Во что бы то ни стало посмотри(-те)...
Настоятельные советы обычно включают наречия настоятельно и убедительно; кроме того, по-русски настоятельная просьба имеет форму простого или сложного предложения. По-французски предложения простые, содержащие, кроме conseiller,. глаголы vouloir и tenir к, за которым следует инфинитив:
— Я настоятельно убеди- — Je veux (tiens ?) тельно, очень советую... (vous/te) conseiller de + (или: чтобы) + инфи- infinitif...
нитив
Настоятельный характер совета и использование наречий типа обязательно часто характеризуют официальный уровень отношений собеседников. Во французском языке в этом случае обычно используется глагол tenir к:
— (Я) советую вам обя- — Je tiens к vous conseiller зательно, непременно, de + infinitif
во чтобы то ни стало — Je tiens & vous conseiller ... + инфинитив de + infinitif + malgr6
tout.
Еще большая степень официальности характерна для советов, включающих глаголы разрешить и позволить, за которыми следуют посоветовать, предложить и дать совет. Французский язык использует в данном случае permettre и proposer.
Совет и предложение нередко используют сослагатель-
84
Ное наклонение для глаголов советовать и предлагать, в простых и сложных предложениях:
—Je vous conseillerais de + infinitif
proposerais de + (Je vous pro-de presenter ce
-(Я) (по)советовал(-а) бы вам + инфинитив... -(Я) предложил (-а) бы вам, чтобы... (Я предложил бы вам, чтобы вы выступили с этим докладом.)
—Je vous
infinitif
poserais
rapport.)
Отсутствие оттенка категоричности делает возможным употребление ряда стереотипов, причем смысловой глагол употребляется не только в будущем, но и в прошедшем времени; возможно его употребление не только в вопросительной, но и отрицательно-вопросительной формах. Во французском языке в подобной ситуации—инфинитивные конструкции, а также вопросительно-отрицательное употребление смыслового глагола в present и Conditionnel present:
—Вы (ты) не +
личной форме мени?
глагол в буд. вре-
—Вы (ты) не + глагол в форме сослагательного наклонения (Не принесли бы вы нам эту газету?)
Предыдущая << 1 .. 17 18 19 20 21 22 < 23 > 24 25 26 27 28 29 .. 32 >> Следующая