Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия - Формановская Н.И.

Формановская Н.И., Соколова С.С. Речевой этикт русско французкие соотвецтвия — М.: Высшая школа, 1989. — 111 c.
Скачать (прямая ссылка): rechevoyetiket1989.pdf
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 .. 32 >> Следующая

(Нельзя ли...)
—Ne pourriez-vous pas demander Victor Vassili&vitch au t&dphone ?
—Вы не можете (не мог- — Je voudrais parler к ли бы) попросить, вам Victor Vassilidvitch. не трудно позвать, вас не затруднит позвать Виктора Васильевича?
Менее вежливые обращения-просьбы позвать кого-либо к телефону по-французски предполагают использование глагольного оборота avoir besoin de с названием имени или фамилии. В тех случаях, когда говорящий по телефону выражает вежливую просьбу, возможно клише:
—Мне нужно Виктора!
—Мне Шошара.
—Г-на Жиро, пожалуйста!
—Будьте добры г-жу Эвелин Ламбер!
—J'ai besoin de parler к Victor.
—J'ai besoin de parler к M.
Chauchard.
—Veuillez appeler M. Gi-raud, s'il vous plait !
— Voulez-vous appeler Mile Evelyne Lambert (M. Jean Triomphe) к I'appareil !
—Будьте добры г-на Жана Триомфа!
Русские варианты реплик-приглашений подойти к телефону звучат довольно однообразно по-французски, поскольку отсутствует обращение по имени отчеству:
-Г-на Дюбрей к телефо- -On demande М. Dubreuil ну! au t6l?phone.
- Вас просят подойти к - On vous demande
au
телефону!
- Вас к телефону! Это Вас!
-Это тебя! Тебя!
t?l?phone.
Вас! -C'est pour vous.
-C'est pour toi.
В подобной ситуации принято называть звонящего, на-
пример:
107
—Г-н Репо, Вас просит —Monsieur Repaux, c'est de г-н Петров. la part de Monsieur
Petrov.
-Г-н Брюнель, вас про- —Monsieur Brunei, c'est M. сит г-н Ляфлер. Lafleur qui vous demande.
При уточнении того, кто хочет говорить по телефону, может быть названо учреждение:
—Вас спрашивают из —On vous appelle du министерства (с вами minist^re. хотят говорить из министерства, говорят из министерства).
Отвечающий на телефонный звонок обычно отвечает:
— Сейчас позову!, не уточняя фамилии и имени третьего лица:
— Сейчас позову! — Je vais le (la) chercher.
— Сейчас! —Un instant, s'il vous pla-
it !
—Сейчас он (она) подой- —II (elle) arrive, дет!
—Подождите минутку! — Un instant.
Если звонят в учреждение, то подошедший к телефону может предложить звонящему подождать; по-французски эта реплика в отличие от русского языка не имеет вариантов:
—Не клади(-те) трубку! —Ne quitte(-z) pas !
—Не вешай (-те) трубку!
— Жди(-те) у телефона!
—Ждите!
Тот, кого зовут к телефону, обычно отвечает более или менее кратко и благодарит того, кто его позвал к телефону:
— Спасибо! —Merci.
—Спасибо иду. Иду. —Merci, j'arrive.
— Сейчас иду. Сейчас. — Un instant.
108
Если нужного лица нет в этот момент на месте, то подошедший к телефону уточняет, что данное лицо отсутствует. Подобные ответы могут включать просьбу перезвонить через определенное время. Наиболее вежливые формы ответа в данной ситуации по-русски содержат глагол мочь в настоящем времени или оборот с глаголами затруднить и позвонить. По-французски глаголы pouvoir и vouloir употребляются в вопросительной форме, причем, vouloir в На-
стоящем времени, a pouvoir в
—Его (ее) нет дома. На работе.
—Его (ее) сейчас нет. Он (-а) ушел (ушла) (вышел, -ла).
—Позвони попозже.
—Позвоните через час.
— Бы можете (Не можете ли вы) позвонить через час?
— Вам не трудно позвонить еще раз?
—Вас не затруднит позвонить попозже?
Conditionnel present:
— II (elle) n'est pas l?. Parti (-e) au bureau.
— II (elle) n'est pas Й (est sorti, -e).
— Rappeiez plus tard, s'il vous pla?t.
— Rappeiez, voulez-vous, dans une heure.
— Pourriez-vous rappeler dans une heure ?
— Pourriez-vous rappeler, s'il vous plait ?
-Pourriez-vous rappeler plus tard ?
Подошедший к телефону может выразить сожаление по поводу отсутствия нужного лица и предложить позвонить позже (еще раз). Вежливая реплика по-русски использует глагол мочь в сослагательном наклонении, обороты к сожалению и если не трудно, а также пожалуйста. Французский язык также использует s'il vous plait, наречие malheureusement и глагол rappeler в вопросительной форме (настоящее время):
-К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?
-К сожалению, Оля еще не приходила. Позвони-
—Malheureusement, il (elle) n'est pas encore rentr?(-e). Voulez-vous rappeler plus tard ?
— Malheureusement, Olia n'est pas encore arrivde.
109
те, пожалуйста, позже. Appelez plus tard, s'il vous
plait.
—К сожалению, Оли по- —Malheureusement, Olia ка нет. Если не трудно, n'est pas 1&. Voulez-vous позвоните еще раз. rappeler ?
Ответной репликой звонящего оказаться может какая-то просьба—передать что-либо, сказать, перезвонить и т.п. Говорящий может уточнить, что он перезвонит и когда. Французская форма просьбы обязательно включает глагол vouloir в вопросительной форме, русский вариант реплики — пожалуйста:
Iui dire part de
—Передайте ему (ей), что звонил Володя.
— Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонила Надежда Васильевна.
—Я позвоню еще раз.
Если отсутствующий вернулся после телефонного разговора, ему сообщают, кто звонил, откуда и когда снова будет звонить. Глагол звонить передается по-французски одним из следующих —appeler, rappeler, demander, donner un coup de fil:
—Voulez-vous bien que c'est de la Volodia.
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 .. 32 >> Следующая