Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия - Формановская Н.И.

Формановская Н.И., Соколова С.С. Речевой этикт русско французкие соотвецтвия — М.: Высшая школа, 1989. — 111 c.
Скачать (прямая ссылка): rechevoyetiket1989.pdf
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 32 >> Следующая

Между русским и французским языками нет соответствий личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами. Русские уменьшительные имена (Таня, Маня, ЛеняГ) с ласкательными суффиксами: Танечка, Манечка, Ленечка! или с уничижительными (Танька, Манька, Ленька) во французском языке сохраняют свою уменьшительную форму , если (в первом случае) к ним добавляется прилагательное cher или petit (та ch^re Tania, топ petit Kolia), или (во втором) интонация служит средством выражения отрицательного отношения к конкретному лицу.
Имена и отчества при контакте со взрослыми людьми в русской среде—нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. В таком случае (Елена Андреевна, Николай Михайлович!) адресат следует назвать Monsieur ! Madame ! Mademoiselle ! + фамилия: Monsieur Vem6jou ! — Madame Grosjean !, иногда с добавлением имени: Monsieur Georges Ferrand.
Русское просторечное обращение, типа Петровна! Васильевич! не имеют аналогов в иностранных языках; заменить их можно Madame I Mademoiselle ! Monsieur ! Другие просторечные обращения—Тетя Поля! Дядя Muuia! заменяются теми же официальными обращениями Madame ! Monsieur ! Если речь идет о детях, которые обращаются к родственникам, их эквиваленты—Tante Pauline ! Oncle Michel !
13
Ответные реплики: За обращением как к незнакомому, так и к знакомому следует какое-либо сообщение, вопрос, побуждение (просьба и т.п.). В ответ на просьбу может последовать ее исполнение, нередко сопровождаемое ответом:
—Простите, закройте, по- —Pardon, voulez-vous fermer жалуйста, форточку. Ie vasistas, s'il vous plaTt.
— Пожалуйста (действие). —Je vous en prie.
Наиболее типичными отрицательными ответными репликами являются:
—Не знаю. —Je ne sais pas.
—He могу сказать. — Je ne рейх pas dire.
—He скажу (разг.) — Je ne sais vraiment pas.
Чаще всего они отражают вежливое сожаление:
— К сожалению, не могу — Hdlas, je n'en sais rien. сказать.
Реакция отвечающего имеет разнообразные формы:
—Да? — Oui ?
—Что? — Quoi ?
—Слушаю (вас). — Je vous ёсои1е.
—Я вас слушаю.
—Да, пожалуйста. —Oui, je vous en prie.
Более официально можно сказать:
—Чем могу быть поле- — Que puis-je faire pour зен? vous ?
—Як вашим услугам. — Je suis к votre service. —Чем могу служить? —En quoi puis-je vous etre
utile ?
Французские ответы нейтральны и кратки, как и русские. При переспросе используются такие фразы, как:
—Вы меня (спрашивав- — C'cst к moi que vous le те)? demandez ?
—Вы ко мне (обращае- — C'est к moi que vous тесь)? vous adressez ?
Эти вопросы по-французски требуют введения глаголов demander и s'adresser. Нет калькирования русской формы:
14
Что-что?, для этого имеются различные эквиваленты с присущей им возрастающей степенью вежливости:
—Что-что? —Quoi ? — Qu'est-ce qu'il у
а ?
—Повторите, пожалуйста. — Pouvez-vous r?p?ter, s'il
vous plait ?
—Простите, я не расслы- —Excusez-moi, je n'ai pas шал (-a). entendu.
—Что вы сказали? —Qu'est-ce que vous avez
dit ? Vous dites ?
При вопросе возможна «однозвучная» реакция, ей по-французски соответствует:
—А? М? (не разжимая —Hein ? губ)
—Тебе что? и —Qu'est-ce qui t'arrive ?
—Чего тебе? —Qu'est-ce qui t'arrive (?
toi) ?
Мало отличаются друг от друга по-французски:
— Ну чего тебе? — Alors, qu'est-ce qui se
passe ?
—Ну? —Alors ?
ЗНАКОМСТВО
При знакомстве друг с другом люди пользуются чаще всего рядом стереотипных фраз, выбор которых позволяет им установить между собой знакомство и определенные отношения. Русский язык располагает гаммой таких стереотипов, которые отражают не только желание познакомиться, но одновременно свидетельствуют о вежливости и тактичности говорящего:
—Я хочу с вами (тобой) — J'aimerais bien faire votre познакомиться. (ta) connaissance.
—Мне хочется с сами (тобой) познакомиться.
—Я хотел (-а) бы с вами — Je voudrais bien faire (с тобой) познакомить- votre (ta) connaissance. ся.
15
—Мне хотелось бы с ва- —Je ferais votre (ta) con-ми (с тобой) познако- naissance avec plaisir. миться.
Все русские примеры довольно нейтральны, однако форма обращения Я хотел бы (мне хотелось бы) познакомиться с Вами, производит более благоприятное впечатление на того, к кому обращаются. Во французском языке при вежливом обращении исключается использование глагола vouloir в present de l’indicatif, поскольку он предполагает категоричность, и обращение Je veux falre votre connaissance звучит почти как приказ. Поэтому, чтобы избежать императивного тона, французская фраза включает глагол в Conditionnel present.
В менее официальной обстановке возможно употребление таких форм обращения:
—Давай (-те) познако- — Bonjour ! Je ne pense pas мимся!—Давай (-те) зна- vous connaitre ! комиться!
—Будем знакомы! — Permettez-moi de faire
votre connaissance !
Последняя фраза не столько свидетельствует о стремлении завязать знакомство, сколько констатирует этот факт.
В более официальной обстановке предпочтительно попросить предварительное разрешение у того, с кем собираются знакомиться. В подобной обстановке естественно употребление местоимения «Вы» и глаголов позволять и разрешать (permettre):
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 32 >> Следующая