Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Речевой этикт русско французкие соотвецтвия - Формановская Н.И.

Формановская Н.И., Соколова С.С. Речевой этикт русско французкие соотвецтвия — М.: Высшая школа, 1989. — 111 c.
Скачать (прямая ссылка): rechevoyetiket1989.pdf
Предыдущая << 1 .. 3 4 5 6 7 8 < 9 > 10 11 12 13 14 15 .. 32 >> Следующая

30
—До вечера! —А се soir !
—До праздника! — Jusqii'^ la fete !
—До лета! и т.д. — Jusqu'tk l'?t? ! etc.
—Прощай(-те)! —Adieu !
Прощание нередко предполагает и какое-либо пожелание:
—Всего хорошего! —Bonne chance !
—Всего доброго! —Bonne chance !
—Будь (-те) здоров (-ы)! —Portez-vous (porte-toi)
bien !
— Счастливо! —Bon courage !
В официальной обстановке нередко употребляются стереотипы:
—Разрешите попрощать- —Permettez-moi de faire ся! mes adieux !
—Позвольте попрощаться!
Также официальными, но с шутливым оттенком (как устаревшие) являются:
—Разрешите откланяться! — Permettez-moi de partir ! —Позвольте откланяться! — Je tire та r?v?rence plais! —Честь имею (откланяться)!
Последняя фраза носит более шутливый оттенок, чем две предыдущие.
При прощании употребляются и более краткие, более разговорные формы, подчеркивающие, что говорящие расстаются ненадолго:
—Всего! —A bientot !
—Пока! —A tout & 1'heure ! —А
bientot !
— Привет! — Salut !
Традиционная фраза перед сном соответственно:
— Спокойной ночи! —Bonne nuit !
—Доброй ночи!
31
Прощаясь ненадолго (хотя и не всеща ясно, на сколько) собеседники могут обменяться такими фразами, как:
—Я (с вами) не проща- —Je пе vous dis pas au юсь! revoir !
—Мы (с вами) не про- —Nous reviendrons vous щаемся! voir !
—Мы еще увидимся! —On se retrouvera, n'est-ce
pas ?
—Я еще увижусь с вами! — Je vous reverrai, moi !
При прощании остающиеся часто обращаются с пожеланием или приглашением к уходящим:
—Не забывай(-те) нас! —Ne nous oublie(-ez) pas ! —Приходи(-те)! — Yenez (viens) nous voir !
— Звони (-те)! — RappeUes (rappelez)-nous,
je t'en (vous en) prie !
— Заходи(-те)! — Passe(passez) nous voir !
—Fais(-tes) un saut chez nous !
Из приведенных французских эквивалентов значительно реже других используется — Ne nous oubliez pas !, остальные достаточно часты, что, в первую очередь, касается: —Rappelez-nous, je vous en prie ! —Passez nous voir ! и, между близкими знакомыми: — Fais un saut chez nous !
В том случае, если расстаются надолго, возможны пожелания (просьбы) такого типа, как:
—Пипш(-те)! — Ecris (6crivez)-nous !
—Не забывай (-те) пи- — Ne reste (restez) pas sans сать! nous donner de tes (vos)
nouveUes !
—Дай (-те) о себе знать! ,—Donne (donnez)-nous de
tes (vos) nouveUes (s'il vous plait).
—Милости просим к нам —On serait heureux de vous еще раз! recevoir !
Во втором примере — Ne reste (restez) pas sans nous donner de tes (vos) nouvelles ! возникает несколько книжный оттенок в связи с употреблением глагола rester; русский вариант не отличается большой употребительностью.
32
Русская фраза Дайте о себе знать! не является в наше время очень распространенной в неофициальной обстановке; она предполагает скорее официальные отношения. Ее французский эквивалент Donne (donnez)-nous de tes (vos) nouvelles (s'il vous plait) весьма употребителен, официальный оттенок определяет только s'il vous platt.
При прощании принято передавать привет близким, родным или друзьям собеседника, даже если с ними лично не знакомы:
—Передай(-те) привет —Bien le bonjour к Ма-жене (мужу, родите- dame votre femme (й лям)! Monsieur votre man, к
vos parents) !
Подобный французский вариант употребляется при официальных отношениях собеседников. Если отношения дружеские, то эта фраза будет выглядеть так —Bien le bonjour к ta femme, к ton mari !
—Привет (вашим, тво- — Mes amitids chez toi им)! (vous) !
—Привет мужу, жене! —Rappelle (rappelez)-nous
(moi) au bon souvenir de ton (votre) mari, de ta (votre) femme !
Если отношения официальные, следует добавить обращения Madame и Monsieur (Madame votre mere, Monsieur votre mari).
— (По) целуй (-те) детей — Embrasse(z) tes (vos) (дочь, сына)! enfants, ta (votre) fille,
ton (votre) fils pour moi !
Наиболее употребительный современный русский вариант— поцелуй(-те) детей...! Вариант Целуй(-те) детей нередко используется в письме.
В качестве ответных реплик выступают такие высказывания, как:
—И вы (ты) тоже! —Vous (toi) aussi, rappelle
(rappelez)-moi au souvenir de ta (votre) famil-le !
33
—И вы (ты) заходите — Vous (toi) aussi, passe (заходи)! (passez) bien me voir !
—И вы (ты) звоните —Vous (toi) aussi, ne (звони)! manque (manquez) pas de
nous appeler !
Что касается ярко эмоциональной русской фразы—Не по-минай(-те) лихом!, французская параллель более нейтральна—Sans rancune ! и носит неопределенно-личный характер.
В некоторых стереотипах прощания содержатся добрые пожелания:
¦Всего хорошего! -Всего доброго! -Будь(-те) здоровы!
-Спокойной ночи! -Доброй ночи! -Счастливо!
— Bonne chance !
—Portez-vous bien !
—Au revoir ! —Bonne nuit !
—Bon courage !
(porte-toi)
При прощании (обычно надолго) возможны пожелания счастья:
—Будь(-те) счастлив — Soyez (sois) heureux (-а, -ы)! (-se) !
Отъезжающим часто желают счастливого пути, что можно передать такими стереотипными фразами, как:
- Счастливого пути! - Bon voyage !
-Доброго пути!
-Удачной поездки!
Следует помнить, что во всех этих случаях французский эквивалент один.
Предыдущая << 1 .. 3 4 5 6 7 8 < 9 > 10 11 12 13 14 15 .. 32 >> Следующая