Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Сопоставительная грамматика русского и украинского языков - Басова Г.Д.

Басова Г.Д., Качура А.В., Кихно А.В., Мусиенко В.П. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков — К.: Наукова думка, 2003. — 536 c.
Скачать (прямая ссылка): sopostavitelnayagrammatikarusskogoiukrain2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 140 141 142 143 144 145 < 146 > 147 148 149 150 151 152 .. 239 >> Следующая

чем Петр // 1ван сильнший, шж Петро. "В качестве падежа сравнения
именительный слабее, чем родительный (добавим, что в украинском
родительный употребляется с предлогом eid и винительный - с предлогом за.
- А.К.). Поэтому такое его значение должно быть усилено дополнительным
лексическим средством - сравнительным союзом чем" 4.
1 Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка. - К., 1952. - Т.
1. - С. 137.
2 Воротников Ю.Л. Указ. соч. - С. 14.
3 Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения
в русском языке // Науч. докл. высш. школы. Филологические науки (НДВШ
ФН). - 1973. - № 1. - С. 21-23.
4 Тулина Т.А. Указ. соч. - С. 52.
Сопоставительная морфология рус. и укр. языков
Вряд ли можно признать нормативным изредка встречающееся в украинском
языке прикомпаративное употребление сравнительного союза як: Опанас
поганший, як ми його знаем; Василш 1ва-нович вернувся з Imaaix ще товщий,
як був, i розумшший, i добртий (из писем Т. Шевченко).
Заполнение правых, объектных позиций при адъективном компаративе в
русском и украинском языках формально-синтаксически различается. В
русском языке - это родительный беспредложный имени или его субститута, а
в украинском - родительный с предлогом eid или винительный с предлогом
за, где предлоги десемантизировались и "оттянулись" к компаративу,
функционально став его послелогами '. Как показал П.О. Бузук, эти формы
являются рефлексами индоевропейского и прасла-вянского аблатива, но в
русском сохранилась формальная идентичность генетива и аблатива, а в
украинском предлоги восстанавливают первичный пространственный элемент
семантики аблатива 2.
Заимствованный из русского характер беспредложного управления в
украинском языке доказывает тот факт, что оно наблюдается, как правило,
при заимствованных же неизменяемых присубс-тантивных компаративах: I ясна
шч мене не emiute, I ти и стократ милше (О. Олесь). Такие формы могут
употребляться в составе устойчивых сравнений, выражающих нерасчлененное
значение: ...скиьки не скреби, то воно бите лебедя не буде (Грипр Тютюн-
ник); Чорнте чорно1земл1 блукаютьлюди (Т. Шевченко). Как правило, в их
составе имеется "ложный" объект сравнения - носитель данного признака в
высокой степени: Меду солодшх для мене слова mi... (М. Зеров); Timm -
6Ltiuii намток (JI. Костенко). Большей смысловой цельности таких
конструкций по сравнению с обычными сравнительными оборотами
соответствует и более цельная, более синтетическая оформленность.
Несколько особняком в формально-синтаксическом плане стоит русский
префиксальный компаратив. Для него характерно значительное преобладание
атрибутивных, обычно постпозитивных употреблений: Но вслед за похмельем
кому-то требуется забвение поглубже (Известия); Одни, поблагоразумней или
потрусова-
1 Вихованець I.P. Нариси функционального синтаксису сучасноГ украТн-
cbKo'i мови. - К., 1992. - С. 104.
2 Бузук П. О. Уваги з приводу casus comparationos // 36. icT.-фшол. вщдыу
УАН. - Кн. 76. - Ч. 1.
Категория степеней сравнения
тей, умягчили свой режим (А. Солженицын). Особенно часто компаратив с
префиксом по- выступает предикатом придаточной изъяснительной части, где
подлежащее - местоимение кто: Будь ты штатский иль военный, Дай тому, кто
побойчей (А. Твардовский); Те, кто порасторопнее, как правило, заранее
находят себе работу (Известия); в том числе и без соотносительного
указательного местоимения: Люди прислушивались к тем согласным звонам и,
кто постарше да попамятливее, догадывались... (С. Михёенков). При таком
автономном употреблении оборот кто + префиксальный компаратив выступает в
качестве самостоятельного подлежащего: Кто пооткровеннее, заявляют, что
нет больше сил воевать с бюрократами (Известия).
Беспрефиксальный компаратив в русском (в отличие от украинского) очень
редко определяет местоимение кто: Здесь был общий мировой закон:
побеждает тот, кто жесточе (А. Солженицын).
При префиксальной форме более регулярно употребляется усилительная
частица и: Перебежчиков и так у него было много, и были среди них и
поценнее ничем не замечательного дворянского сына Гринева (М. Цветаева);
Есть аппарат и пострашнее самогонного (Известия).
Можно указать главные различия в синтаксическом функционировании
синтетических и аналитических компаративов в русском и украинском языках
':
1) для русских аналитических компаративов характерна препозиция, а для
синтетических - постпозиция, тогда как украинские в норме препозитивны;
2) русские синтетические компаративы закрепились в функции сказуемого,
тогда как аналогичные украинские дериваты чаще бывают определениями;
3) синтетические формы, в отличие от аналитических, в обоих языках
открывают объектную валентность не только для сравнительного оборота с
чем // шж, но и для падежных именных форм;
4) преобладают употребления синтетических форм с эксплицитно выраженным
объектом сравнения, а аналитических - с элиминированным;
5) аналитические формы, в отличие от синтетических, почти не
Предыдущая << 1 .. 140 141 142 143 144 145 < 146 > 147 148 149 150 151 152 .. 239 >> Следующая