Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Сопоставительная грамматика русского и украинского языков - Басова Г.Д.

Басова Г.Д., Качура А.В., Кихно А.В., Мусиенко В.П. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков — К.: Наукова думка, 2003. — 536 c.
Скачать (прямая ссылка): sopostavitelnayagrammatikarusskogoiukrain2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 155 156 157 158 159 160 < 161 > 162 163 164 165 166 167 .. 239 >> Следующая

згрвав dei пари черевик за лто (норм, порвав)', збили його до полусмерт1
(норм, побили); ксохла вся (норм, висохла); ксушила свое серце (норм,
висушила); скусали ноги dummi (норм, покусали).
В украинском языке отсутствуют модели воз-...воз-...-ся для выражения
инхоативного {взвыть), начально-результативного {возрадоваться),
собственно-результативного {воспретить) и одноактного {взгрустнуть) СД.
Выразительная сила аффикса не покрывается украинскими эквивалентами по-,
за-, з- и др., и, вероятно, поэтому в живой бытовой речи встречаются:
вздумав, взбод-Рився, не возмущайся.
1 Кроме уст. возвеличити и кальки возз'еднатися.
"ъ(r) 361
Сопоставительная морфология рус. и укр. языков
В русском языке существуют многократные глаголы, употребляющиеся в форме
прошедшего времени: хаживал, говаривал, для которых нет параллелей в
украинском языке.
Специфическим акциональным средством украинского языка являются глаголы с
префиксом попо-, выражающие значение интенсивной длительности. В системе
русского языка, хотя и имеющего с украинским черты близкого родства,
трудно найти формально выраженный СД, соответствующий значению
украинского глагола. Они близки к длительно-ограниченному СД, но не
тождественны ему, ср. поПоболХв (длительность и интенсивность) и проболел
до весны (завершенная длительность).
Украинско-русские словари, а также "Словарь" Б. Гринченко (1959)
переводят данные глаголы, используя другие аффиксы, либо сочетания с
наречиями долго, сильно, много, очень в разных комбинациях, причем
последний способ более адекватно отражает семантику итеративности, напр.:
поповчити - "учить достаточно долго, много"; попоХздити - "поездить
много, долго, поколесить" '.
Модель с префиксом попо- служит таким емким выражением многопланового
действия, что его легко включают в свою систему носители русского языка,
подвергающегося интерферирующему воздействию украинского 2. Так,
семантико-грамматическая лакуна в русском языке провоцирует
функционирование в устной речи в условиях билингвизма глаголов
итеративного СД с приставкой попо-: она тогда попоболела; попостоишь на
морозе - вспомнишь, что я говорила; она с ним попомучилась, а также:
попогу-лять, попождать, попоучиться, пополежать, поповисеть, в структуре
дистрибутивного СД существует в обоих языках модель по + префиксный
глагол (повытолкать // порозливати) образования совершенного вида. Однако
русские единицы стилистически ограничены разговорно-просторечной сферой,
в то время как украинские нейтральны. Кроме того, мотивирующей основой в
украинском языке выступают формы несовершенного вида (пови-бтювати,
порозсипати, понаносити), в русском - теоретическая
1 Модель в украинском языке очень продуктивна. В "Словнику укра'ш-сько!
мови" (т. 7) зафиксировано 108 глаголов, в "Словаре" Б. Гринченко еще 23
неповторяющиеся единицы.
2 Нами зафиксированы глагольные модели с этим префиксом в островном
русском говоре бывшего села Замошье Чернобыльского района Киевской
области: Папаехать прийшлось; папахадили по лесу.
362
Категория вида
мотивирующая основа может быть и совершенного, и несовершенного, однако
"Словарь русского языка" (1984, т. 3) приводит преимущественно
образования от основ совершенного вида. Ср., напр.: недонашивала всю
Машину одежду; поотвыкали дети от отца; Как вы позагорали!; поперебирала
всю картошку; пришлось недосаливать; недоедали все остатки.
Многие способы действия представлены дефектными видовыми парадигмами по
преимуществу за счет perfectiva tantum. Это начинательный способ:
заходить, разволноваться //заходити, роз-хвилюватися\ ограничительный:
погулять //поплакати\ финитив-ный: отгулять // в1дгуляти; результативный:
познакомиться // по-знайомитись; накопительный: насобирать//назбирати;
дистрибутивный: накормить// нагодувати) интенсивный: закормить // на-
годувати и др.
К разряду imperfectiva tantum относятся кратные способы: погуливать,
подпевать, переглядываться // тдгулювати, nidcnieyea-ти, переглядатися,
постукувати '.
Аспектуальные системы русского и украинского языков обнаруживают высокую
степень общности. Совпадают типы видовых оппозиций, механизмы
перфективации и имперфектива-ции. Отличия здесь касаются, как правило,
явлений вариативности префиксов, некоторых соотношений основ с видовыми
суффиксами.
Основная специфика заключается в мощности способов действия,
отсутствии/наличии определенных моделей, не находящих синонимических
эквивалентов. Подобные лакуны составляют трудность для билингвов.
Аспектуальные структурно-семантические отличия выявляются во
взаимодействии вида и категорий времени и наклонения, особенно в
формообразовании причастий. В украинском языке обнаруживается большая
пластичность в аспекте усвоения и систематизации заимствований: здесь
чаще образуются маркированные формы несовершенного и совершенного вида от
двувидовых глаголов: деморал'щвати - здеморал1зувати : деморал13овувати;
паралгзувати - спаралгзувати : парал'повувати и др. Большая пластичность
Предыдущая << 1 .. 155 156 157 158 159 160 < 161 > 162 163 164 165 166 167 .. 239 >> Следующая