Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Сопоставительная грамматика русского и украинского языков - Басова Г.Д.

Басова Г.Д., Качура А.В., Кихно А.В., Мусиенко В.П. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков — К.: Наукова думка, 2003. — 536 c.
Скачать (прямая ссылка): sopostavitelnayagrammatikarusskogoiukrain2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 170 171 172 173 174 175 < 176 > 177 178 179 180 181 182 .. 239 >> Следующая

3. 1. Птити море.
2. Вода тнить.
И. 1. Перезимувати зиму (ср. пере-ночувати шчку).
2. Перезимувала озимина.
3. Перезимувати худобу.
К. 1. Перекочувати д1жку.
2. Перекочувати артилер 'т.
3. Bimep перекочував хмари.
4. Громи перекочують глухо.
Л. 1. Перерости Максима.
2. Переростати життя.
3. Переростати в дружбу.
4. Перерости красу.
5. Переросла доргжка чарами. М. 1. Перестоювати в садку.
2. Перестояти годину.
3. Перестояти зиму.
4. Чай перестояв.
5. Мехатзми перестоюють.
Сопоставительная морфология рус. и укр. языков
Ср. также разнокорневые эквиваленты:
Н. 1. Сопутствовать ему. Н. 1. Супроводжувати гостя.
2. Фольклор сопутствует ис- 2. Супроводжувати icmopm тории. (ср.
сопровождать).
О. 1. Хороводить парней. О. 1. Зваблювати хлопщв.
2. Хороводил с военными чиновниками.
П. 1. Позавтракать вместе. П. 1. Посшдати разом.
2. Постдали б тебе вовки.
Значительные колебания в анализируемых языках наблюдаются в обнажении
объекта в глаголах говорения. Представляется, что при украинских глаголах
он появляется регулярнее, ср.: гуторить, вопиять, калякать, рыкать,
лаять, пролаять, прокалякать, свистеть, кричать, сквернословить,
пророчествовать, заголосить, пустозвонить, пустословить (а также ряд слов
с префиксом воз- с переходными украинскими эквивалентами - о чем ниже) //
струмок гомошв теню, волати молитву, пробалакати талант, те-ревенити
дурнищ, прогавкати зневагу, рикати лайку, свистати ар-мт, кричати npo6i,
лихословити мене, пророкувати добро, загорла-ти теню, молоти брехню,
лаяти чолов1ка, баз1кати дурнищ и др. Обратных случаев меньше: раззвонить
новость, разводить бодягу, гаркать команду, славословить героя //
розбовкувати, розпатяку-вати, гаркати, славословити.
Специфика логической интерпретации события, действия в языке проявляется
и в отношении безличности, то есть когда не важен субъект, а иногда и
объект действия, напр.: вьюжит, завихрило клубы снега, натянуло облаков,
ломит суставы, засентябрило за окном // eimep вихорив сшг, завихрило
uadeopi, натягнули хмари, заломило в крижах и др.
Значение переходности/непереходности зависит и от собственно
лингвистических факторов. Так, в русском языке имеются префиксы воз-, из-
, которым в украинском языке соответствуют приблизительные эквиваленты,
что резко нарушает параллелизм переходности, ср.:
а) вострубить // засурмити 36ip, возопить // закричати щось, возражать //
заперечувати думку;
б) исцарапать руку // подряпати за вухом,
испить воды, вина // 1. випити води, вина; 2. любити випити.
По-разному относятся к переходности разговорно-просторечные глаголы с
междометными и звукоподражательными основа-
Категория залога
ми, типа чебуракнуть, обшмыгать, мурлыкать, тренькать // цвень-кати,
туркати, начовгувати, лепетати, муркати и др. Если в глаголе
акцентируется способ действия, прямой объект отсутствует, и это бывает
чаще: вт мурлыкав, тренькав на балалайщ, човгав ногами, цвенькав по-
польськи и т. д., однако при них возможен объект: мурлыкав теню, цвенькав
анекдоты, човгав дол1вку, тренькав краков 'яка; рус. чебуракнул рюмку,
обшмыгал рукава, лепетал просьбу. Препятствием для регулярности пар по
переходности служит образ, который стоит за подобными лексемами, а потому
расхождения в языках не поддаются типизации.
Различия в реализации категории переходности/непереходности в русском и
украинском языках убеждают в том, что ее природа вовсе не обусловлена
объективными отношениями, как это часто утверждается, но особенностями
восприятия, углом зрения.
Категория переходности/непереходности, несмотря на сильный грамматический
маркер (винительный падеж), в некотором роде лексикализируется:
способность глаголов употребляться без прямого объекта или с ним
свидетельствует о лабильности глагольной семантики по линии конкретизации
и абстрагирования, ср.: кричать - кричать песню, в последнем сочетании
глагол конкретизирует свою семантику "петь громко, переходя на крик
(часто о пьяных)".
Категория переходности/непереходности осложняется в обоих языках ее
взаимодействием с категорией рефлексива/нерефле-ксива.
3. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Категория рефлексива/нерефлексива составляет ядро категории залога в
широком понимании.
В противопоставлении возвратных и невозвратных единиц маркированным
членом является возвратный (рефлексив): глагольное слово с -ся. Это
противопоставление сохраняется и в формах причастий и деепричастий,
однако не регулярно, поскольку в отдельных звеньях как в одном, так и в
другом языке транспозиция глаголов с -ся в непредикативные формы
затруднена.
Значение возвратности широко выражается также конструкциями с возвратными
местоимениями: проявить себя, справиться с собой, изменить себе, взять
себя в руки // пам 'ятати себе, трима-Ми себе в руках, працювати над
собою, сумтватися в co6i.
Эти конструкции могут осложняться местоимением сам: обманывает самого
себя, помнит о себе самом, разговаривает сам с собой // сам себе не
забувае, сам з собою розмовляе, не верить сам co6i.
Предыдущая << 1 .. 170 171 172 173 174 175 < 176 > 177 178 179 180 181 182 .. 239 >> Следующая