Сопоставительная грамматика русского и украинского языков - Басова Г.Д.
Скачать (прямая ссылка):


говорим (Ф. Сологуб).
Специфической особенностью глагольной префиксальной системы украинского
языка является способность выражать значение приближения, присоединения с
помощью префикса над-/ наш-. Ср.: До редакцп надшито багато щкавих
лист1в.
В русском языке пространственное значение "наружу" выражается с помощью
префиксов вы- и из-. В украинском языке это значение передается только
при помощи префикса ви- (это относится и к глаголам, образованным
префиксально-суффиксальным способом). Ср.: извергнуть Ц вивергнути,
извлечь // витягти, изгнать // вигнати, искоренять // викоршювати; при
этом утрачивается специфический стилистический оттенок, передаваемый
префиксом из-. Напр.: Так борись, викортюй, i з ceoei, i з txnix душ
виривай бур'ян (О. Гончар); Здавалося, що то мовби сама земля ви-
вергаезсебе omi оранжев!, червоно-бур1, якихось мараанських кольо-pie
вулкани (О. Гончар).
Многозначный префикс из- в русском языке передает также значение "охват
всей поверхности". Ср.: изграфить, избороздить, изгрязнить, изодрать,
издырявить и др. Его соответствием в украинском языке чаще всего
выступает префикс по-, утрачивая при этом дополнительное значение
интенсивности, свойственное префиксу из-. Ср.: пографити, поборознити,
подфявити, подерти, побруднити (забруднити). Напр.: Славний такий
хлопець, але обличил чимосъ пошрамоване, наче вш eopie або був поранений,
хоч за втом ceoiM eiu i не мй знати вшни (О. Гончар).
Префикс ви- в украинском языке, в отличие от русского, обладает
способностью передавать значение "вверх": видертися на дерево, вил1зти на
сттець. Синонимом префикса ви- в этом значении выступает префикс за-:
залЬти на дерево, на сттець. Ср. также: встащить // витягти; всползти //
виповзти, eu/tbmu; вспрыгнуть Ц вискочити, сплигнути.
В системе русских глагольных префиксов выделяется префикс низ-, ярко
выражающий пространственное значение "вниз", старославянский по
происхождению и обладающий характерной книжной стилистической окраской,
которая при переводе данных глаголов на украинский язык утрачивается
(эквивалентом, как правило, выступает префикс з-). Ср.: низложить Ц
скинути, ниспадать // спадати, нисходить Ц сходити.
Еще раз подчеркнем, что префикс 3-/3i- в украинском языке омонимичен и
выражает два противоположных пространствен-
Сопоставительное словообразование рус. и укр. языков
ных значения "вверх" и "вниз". Ср.: С берез неслышен, невесом слетает
желтый лист (М. Исаковский) // Не листя, а золотий дощ злтас з печально!
бтоногоХ берези... (М. Хвильовий) (значение "вниз" в обоих языках
выражено формально сходными префиксами з- и с-). Ср. также: Он взлетел на
лестницу. Он не чувствовал никакой земной мысли... (Н. Гоголь) // Мчав и
Уралов тими просторами, де навтъ земля свтилась сонячним блиском
стерновищ, про-лтали селами, де садки сплывали каскадами груш, а розкшт
виноградники виметували буйне листаве пагшня аж на вулицю (О. Гончар)
(значение "вверх" выражено различными префиксами вз- и з-).
3.2. Значение характеристики действия по протеканию во времени
Выделение в особую группу префиксов, характеризующих действие по
протеканию во времени, в большей или меньшей степени условно, поскольку
семантические критерии такого выделения тесно соотнесены с
грамматическими - идеей внутреннего времени, фазового членения
глагольного процесса и видовременными отношениями в целом.
Существует несколько подходов к описанию временных значений, выражаемых
глагольными префиксами. С одной стороны, наблюдается стремление выделить
"чистые" лексические, собственно временные элементы значения глагольных
префиксов, выявив при этом связь между фазовостью и словообразованием
глагола '. С другой стороны, существует комплексный подход к описанию
глагольных префиксов, предполагающий объединение в семантических
классификациях префиксов как собственно лексических, так и акциональных,
фазисных элементов значения словообразовательных морфем 2 (прежде всего
это касается префиксов, которые являются наиболее характерными маркерами
начинательного и ограничительного способов глагольного действия). Для
сопоставительного грамматического описания целесо-
1 Так, например, С.О. Соколова фиксирует только 4 типа значений,
связанных с "чистым" отражением времени - вне связи с непосредственным
выражением фазы действия и с моментом речи (Соколова С. О., Шумарова Н.П.
Указ. соч. - С. 50-51).
2 См.: Краткая русская грамматика. - С. 117-118; Русашвський В. М.
ПрефжсалЪний словотв1р. - С. 253-266.
140
III. Словообразование глаголов
образным представляется именно такой комплексный подход. Основные
элементы значений, связанные с отражением времени, и специфические
особенности дистрибуции глагольных префиксов с этими значениями в русском
и украинском языках представлены ниже (см. табл. 3).
Среди префиксов, передающих различные значения, связанные с выражением
времени, в обоих сопоставляемых языках доминантную позицию занимают
морфемы за- и по-, которые являются основными маркерами, соответственно,


