Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Как изучать немецкий язык самостоятельно - Левковская К.А.

Левковская К.А. Как изучать немецкий язык самостоятельно — МГУ, 1963. — 142 c.
Скачать (прямая ссылка): kakizuchitnemeckiyyaziksamostoyatelno1963.djvu
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 32 33 34 35 36 .. 56 >> Следующая

внимание слушающего (читающего) на самый процесс действия или иа предмет,
подвергающийся воздействию.
Das Haus wird gebaut. Строят дом.
Поэтому предложения со сказуемым, выраженным одной из форм страдательного
залога, очень часто не содержат слов, обозначающих деятеля.
Предложения, содержащие обозначение деятеля, встречаются реже. Деятель в
немецком предложении со сказуемым в страдательном залоге обозначается
именем существительным или местоимением с предлогами von или реже durch
(§ 172).
Употребление временных форм страдательного залога определяется теми же
правилами, что и употребление форм действительного залога.
Частные замечания сводятся к следующему: поскольку формы страдательного
залога наиболее характерны для письменной речи, т.о чаще встречаются
формы претерита и презенса; редко употребляется футурум I, вместо него
обычно выступает презенс.
In ein modernes Lichtspieltheater... ist das "OTL" in der Oranienburger
Strafie im Stadtbezirk Mitte verwandelt wor-
73
den. Es wird am nachsten Freitag eroffnet ("Neues Deutschland", 17.1.
I960).
Реконструирован и превращен в современный кинотеатр "ОТЛ" на
Ораниенбургской улице в (городском) районе
Митте. Он будет открыт (открывается) в следующую пятницу.
Футурум II обычно не употребляется.
51. При работе над темой "Инфинитив и инфинитивные обороты" прежде
всего следует обратить внимание на большее количество форм инфинитива в
немецком языке по сравнению с русским языком и уяснить себе структуру
инфинитива II действительного залога и инфинитива I и II страдательного
залога (§ 175-178).
Все переходные глаголы имеют 2 инфинитива действи-
тельного залога и 2 инфинитива страдательного залога.
Aktiv Passiv
Infinitiv I lesen gelesen werden
Infinitiv II gelesen haben gelesen worden sein.
Непереходные глаголы имеют 2 формы инфинитива действительного залога.
Infinitiv I kommen
Infinitiv II gekommen sein.
Этим немецкий язык существенно отличается от русского, который имеет
только одну форму инфинитива (читать, приходить), соответствующую
немецкому инфинитиву I действительного залога. Все остальные формы
немецких инфинитивов в русском языке передаются личными формами глаголов
или конструкциями, состоящими из причастий и глагола быть.
Martin erinnerte sich, von Мартин вспомнил, что он
diesem Verfahren schon уже где-то читал об этом
irgendwo gelesen zu ha- методе (работы),
ben.
Dieser Text mulB iibersetzt Этот текст должен быть
werden. переведен.
При работе над темой "Употребление инфинитива" особое внимание следует
обратить на наличие и отсутствие приинфинитивной частицы zu (§ 180).
В немецком языке широко распространены обособленные инфинитивные группы,
которые состоят из инфинитива (как правило, с приинфинитивной частицей
zu) и относящихся к этому инфинитиву слов.
74
Немецкие инфинитивные группы отличаются от соответствующих русских
конструкций но своей структуре. В немецком обороте инфинитив стоит всегда
в конце, в русском же языке он занимает начальное положение по отношению
к зависящим от него словам.
Поэтому при переводе немецких обособленных инфинитивных оборотов на
русский язык надо сначала перенести инфинитив, а затем уже относящиеся к
нему слова.
Er trat zum Schrank, urn Он подошел к шкафу, что-
sich das Worterbuch zu бы взять себе словарь,
holen.
В немецком языке широко распространены следующие обособленные
инфинитивные обороты.
а) Обороты с urn... zu, выступающие в роли обстоятельства цели:
Wir gingen in die Gaststat- Мы зашли в столовую, что-
in, um dort zu Mittag zu бы там пообедать.
essen.
В оборотах с um... zu употребляется только инфинитив I.
б) Обороты с ohne... zu. Инфинитив в составе этих оборотов обозначает
действие, которое могло бы произойти, но на самом деле не произошло.
В оборотах с ohne... zu употребляются инфинитив I и инфинитив II.
• Оборот с ohne... zu с инфинитивом I выражает действие, которое могло бы
произойти одновременно с действием, обозначенным сказуемым предложения,
но на самом деле не произошло.
Meine Freunde waren zu- Мои друзья отстали, и я,
riickgeblieben, und ich не оборачиваясь, ждал
wartete auf sie, ohne их.
mich umzuschauen.
Ohne langc zu iiberlegen, Без долгих размышлений я
sprang ich die Treppe взбежал no лестнице и
hinauf und lautete an sei- позвонил у его двери.
пег Wohnungstiir.
Такие обороты часто переводятся на русский язык деепричастными оборотами
с деепричастиями несовершенного вида и отрицанием.
Оборот с ohne... zu и инфинитивом II выражает действие, которое могло бы
произойти до действия, обозначенного сказуемым предложения, но на самом
деле не произошло.
75
Er setzte sich, ohne den Mantel abgelegt zu haben, an den Tisch.
Als Diederich unvermittelt, ohne um Geld gebeten zu haben, Abschied nahm,
bekundete Goppel grofie Herzlichkeit (H. Mann. Der Untertan).
Он сел к столу, не сняв пальто.
Когда Дидерих внезапно стал прощаться, так и не попросив денег, Гёп-пель
проявил большую сердечность.
Предыдущая << 1 .. 24 25 26 27 28 29 < 30 > 31 32 33 34 35 36 .. 56 >> Следующая