Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Как изучать немецкий язык самостоятельно - Левковская К.А.

Левковская К.А. Как изучать немецкий язык самостоятельно — МГУ, 1963. — 142 c.
Скачать (прямая ссылка): kakizuchitnemeckiyyaziksamostoyatelno1963.djvu
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 56 >> Следующая

успехи, достижения (мн. ч.). Ни одно из этих значений не подходит для
перевода, но текст подскажет ему пра-нильный вариант: художественное
мастерство артистов.
Читая статьи о кино, часто встречаешь слово Filmleute. 1> словарях
студенты его не всегда находят, но они знают
Н Как изучать немецкий язык самостоятельно
81
аналогично построенные сложные существительные Seeleuts моряки (die See -
море, die Leute-.люди), Bergleute шахтеры (der Berg - гора) и др., знают,
что подобные существительные обозначают профессию, и сразу же
догадываются, что в данной статье речь идет о работниках кино.
3. Работая над лексикой иностранного языка, мы неизбежно работаем и
над лексикой своего родного языка. У каждого человека есть свой
определенный активный запас слов на родном языке, который он употребляет
в устной или письменной речи. Чем больше этот активный запас, тем богаче
язык данного человека. В процессе работы над иностранным языком, при
переводе текстов нам неизбежно приходится извлекать много слов и оборотов
из своего пассивного запаса на родном языке и переводить их в активный
запас, что значительно обогащает нашу речь. Нередко случается, что,
переводя с иностранного языка на русский, мы сталкиваемся с названиями
явлений или предметов, которые до сего времени были нам мало знакомы или
вообще незнакомы. Приходится выяснять, какое же название имеет данный
предмет или данное явление в русском языке, и таким образом получать хотя
бы общее представление об этом предмете или явлении. Чаще всего это
случается при чтении книг или статей из областей знаний, не связанных
близко с нашей профессией. Так, например, огромные успехи, сделанные
человечеством в области техники, породили большое количество новой
терминологии, которая все больше входит в запас слов людей,
непосредственно не связанных с техникой.
Очень часто студентам при переводе книг или газетных статей приходится
обращаться за справками уже не к словарям, а к специальной литературе или
даже консультироваться со специалистами, чтобы перевести то или иное
слово. Это не только, обогащает их язык, но и повышает их культурный
уровень вообще. Когда студентам, например, встречается в газете сложное
слово Fernsehreporter репортажная телевизионная установка, то они не
только выясняют, кай точно называется этот аппарат, но и могут рассказать
кратко о его устройстве.
Переводя с иностранного языка на свой родной, мы и стилистически
оттачиваем свою речь, делаем ее более выразительной, гибкой, точной. На
первых же уроках, на которых студенты переводят заданные преподавателем
отрывки из художественной литературы или статьи из газет, преподаватели
обращают их внимание на то, как плохо звучат, их русские предложения, как
тяжеловесны их русские фразы,,
82
как плохо они стилистически отработаны. Преподавателю приходится просить
каждого студента дать более подходящий вариант. Из множества вариантов
затем выбирается самый удачный. Переводя следующий абзац, студенты уже
задумываются, как перевести лучше, как оформить русское предложение, не
нарушив точности перевода, как сохранить стиль автора. Через несколько
уроков преподаватель уже слышит от студентов совсем иной русский язык:
более простой, более точный и более красивый. Студенты старших курсов
умеют выразить свои мысли при ответах на экзаменах, как правило, гораздо
лучше, чем студенты первого курса. В какой-то мере они этим, несомненно,
обязаны работе над переводами с иностранного языка на русский.
4. Работа над лексикой ведется по двум линиям. Первая линия - это
запоминание слов и оборотов речи изучаемого языка, создание твердого
запаса слов, который должен непрерывно расширяться. Вторая линия - это
анализ лексики с точки зрения ее структуры, ее семантических особенностей
и ее стилистической окраски. Линии эти идут не параллельно, они
непрерывно перекрещиваются. Понимание структуры слова или оборота речи
облегчает их запоминание. И в то же время, не зная основных значений
данного слова или оборота, нельзя понять их стилистической окраски в
тексте.
Выше были приведены примеры сложных существительных со вторым компонентом
-leute, обозначающих профессию (Bergleute, Seeleute). Понимая строение и
значение этих существительных, студенты обычно запоминают их без труда.
Но компонент -leute встречается также и в сложных существительных, не
обозначающих профессию: Nachbarsleute
соседи, Dorfleute жители деревни. Эти слова имеют несколько фамильярный
оттенок, который можно почувствовать только понимая, как построены эти
существительные, и зная значение второго компонента -leute.
Существительные Nachbarn соседи и Dorfbewohner жители деревни имеют то же
значение, что и два первых существительных, но они не имеют
стилистической окраски, присущей словам Nachbarsleute и Dorfleute.
Разницу в стилистических оттенках можно почувствовать и при сравнении
некоторых аналогично образованных существительных, обозначающих
профессию: Film-leute работники кино и Filmschaffende деятели кино-,
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 56 >> Следующая