Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Учим японские иероглифы - Нехай А.П.

Нехай А.П. Учим японские иероглифы — Спб.: Лань, 1998. — 320 c.
ISBN 5-8114-086-1
Скачать (прямая ссылка): uchimyaponskieieroglifi1998.djvu
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 56 >> Следующая

К сказанному следует добавить, что проблема использования фонетической азбуки (капа), особенно в том, что касается окончаний слов, записываемых с ее помощью (okurigana), все еще находится в состоянии пересмотра. Содержание данной книги сделано настолько близким теперешнему состоянию вопроса, насколько это возможно.
^, 881 основной иероглиф приводится с двумя вариантами наименования: on-jomi (наименования, взятые из китайского языка) и kun-jomi (японские наименования). Кроме того, дается перевод значений иероглифа на русский язык и указывается число черт (strokes), из которых он состоит. Каждый иероглиф сопровождается таблицей, объясняющей порядок его начертания. Расположение иероглифов в книге соответствует порядку их изучения, утвержденному Министерством просвещения Японии. Цри этом приведены только те значения иероглифов, которые приняты на начальных этапах обучения. После значений самого иероглифа приводятся наиболее употребительные сочетания данного иероглифа с другими, иллюстрирующие его применение в словосочетаниях.
1850 общеупотребительных иероглифов представлены их наименованиями в on-jomi и kun-jomi и переводом основных значений, но без сочетаний с другими иероглифами. Во многих случаях, однако, их можно найти в подобных сочетаниях в примерах, данных в первой части книги для 881 основного иероглифа. Порядок размещения 1850 общеупотребительных иероглифов в книге соответствует числу черт (по возрастанию). Поскольку не было смысла повторять первый 881 иероглиф, то в тех местах, где они должны были появиться в списке, содержится ссылка на номер страницы и порядковый номер соответствующего иероглифа.
В 1$51 г. Министерство просвещения Японии сочло необходимым дополнить указанный список из 1850 иероглифоЕ дополнительными 92 знаками, употребляемыми для обозначение собственных имен. Хотя этот дополнительный список и не включен в данное издание, история его возникновения не лищенг интереса. После того, как первоначальный список был утвержден в законодательном порядке, выяснилось, что из него оказались исключенными некоторые иероглифы, традиционно употребляв шиеся для обозначения собственных имен. Возникшая ситуаци имела н свою комическую сторону. Тем родителям, которы
выбрали для своих новорожденных детей иероглифы, исключенные из списка, пришлось столкнуться с отказом при регистрации их рождения в официальных органах, поскольку в утвержденном списке не оказалось нужных иероглифов. Однако большинство родителей упорствовало в своём желании дать детям выбранные ими имена, и значительное число японских малышей оказалось с точки зрения закона безымянными. Чтобы найти выход из создавшегося недопустимого положения, Министерство просвещения было вынуждено опубликовать дополнительный список, содержащий 92 иероглифа.
Чтобы поместить в данную книгу побольше полезных‘слов* редакторы исключили из нее значительную часть собственных имен, а также постарались избежать дублирования в примерах с сочетаниями иероглифов. Некоторые повторения, тем цё менее, оказались неизбежными из-за ограниченного числк используемых kanji. Насколько возможно, для каждого из основных иероглифов приводилось по три примера его сочетаний с другими знаками, но в некоторых случаях это число меньше
— либо из-за отсутствия примеров (например, для числительных), либо из-за того, что данный 'kanji 'имеет ограниченное применение. Следует заметить, что некоторые из kanji, имеющие по преимуществу японское, а не китайское происхождение, не имеют on-jomi, (см., например, №302 и 479), в то время как некоторые другие не имеют kun-jomi (например, №155 и 444).
Несколько слов о фонетической транскрипции в ее латинском отображении. В данной книге использована система Hepburn’а латинской транскрипции — по той простой причине/что она наиболее легко усваиваетсяиностранными студентами, начинающими изучать японский язык, и является общепринятой. Изменение звука п на т перед Ь, т и р в разговорном японском языке обозначено буквой т в фонетической транскрипции, например, sambyaku (триста), sammyaku (высота горы), dempc (телеграмма). Знаки д и й означают долгие гласные о и i
соответственно. В тех случаях, когда произношение и смысл слова требуют четкого разделения слогов, мы использовали дефис для обозначения этого, например sen-en (тысяча иен), i-in (член комитета), ashi-ato (след ноги), shin-ja (полночь). Дефис используется также для того, чтобы различить звук о и префикс о- (“большой, великий”), например о-капе (деньги), б-ате (сильный дождь). Изменение согласных с глухих на звонкие (idakuon) показано с помощью квадратных скобок.
Следующие примеры поясняют использование различных начертаний и шрифтов в книге:
1) KEN; mi(ru), смотреть, видеть Здесь обозначено:
Ctc\ .on-jomi — латинскими заглавными буквами;
JL, kun-jomi — латинским курсивом;
значение иероглифа — кириллицей;
okurigama (окончание) kun-jomi — в круглых скобках
2) SAN [ZAN\Jama, гора
Dakuon (звонкая форма) on-jomi — в квадратных скобках
3) GEN, GAN; moto, начало, основание
Здесь имеются два on-jomi с одинаковым значением.
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 56 >> Следующая