Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.

Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам — М.: Москва, 2001. — 240 c.
Скачать (прямая ссылка): avtonomnostvpraktikeobucheniya2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 18 19 20 21 22 23 < 24 > 25 26 27 28 29 30 .. 87 >> Следующая


Задача формирования полноценной мотивации к изучению иностранного языка делает актуальным применение принципов проблемного обучения. Механическое заучивание иноязычного материала малоэффективно, а часто просто вредно, потому что материал, заученный без осмысления, подвергается сильной деформации под влиянием родного языка. Поэтому требуется таким образом построить обучение, чтобы овладение иностранным

63

языком проходило как решение проблем, требующих от обучаемого интеллектуальных усилий, а не простого заучивания. В ситуации интеллектуального затруднения запоминание будет происходить гораздо эффективнее. Приведем в качестве примера грамматическую тему «Способы выражения будущего действия в английском языке». Можно просто продиктовать (или велеть прочитать) слушателям соответствующую теорию и потом проделать упражнения на отработку каждого правила в отдельности, как это обычно встречается в учебниках.

В этом случае учащемуся нужно просто запомнить нужный материал, никакого интеллектуального усилия не требуется, и можно с достаточной степенью уверенности сказать, что эффективность обучения будет низкой. С другой стороны, после ознакомления с теоретическим материалом можно дать учащимся ситуацию на русском языке (например: Ты будешь завтра

проходить мимо аптеки. Купи мне лекарство) и спросить, какая форма английского будущего времени не может быть здесь употреблена и почему. А потом можно рассмотреть возможные варианты перевода и спросить у учащихся, что сообщает слушателю говорящий, употребляя ту или иную форму будущего времени. Помимо мобилизации интеллектуальных возможностей учащихся, такой способ представления иноязычного материала открывает им то, о чем они не подозревали: употребляя разные грамматические формы, говорящий передает информацию, которая отсутствует в значениях употребляемых слов. Открытия такого рода превращают изучаемый иностранный язык в интереснейший объект познания, стимулируя тем самым мотивацию обучающихся.

В связи с особенностями прошлого опыта студентов в полный рост встает проблема лингвистического детерминизма. Чем моложе индивид, тем легче он приспосабливается к условиям билингвального и бикультурного существования. Однако

большинство людей приходят во взрослую жизнь, освоив только один язык - язык той национальной общности, к которой они принадлежат. В условиях одноязычия чем старше человек, тем более его сознание определяется родным языком. При отсутствии опыта межкультурного общения родной язык определяет не только способ описания, но и способ восприятия окружающего мира, включая и подлежащий освоению иностранный язык. Взрослый человек, чей опыт общения ограничивается одним языком, не

64

задумывается о том, что окружающий мир может быть описан иначе, не так, как это делает родной язык. Такую позицию можно назвать лингвоцентрической. Ее выразитель считает, что все языки похожи на его родной. Он заметит мелкие отличия, такие как иное начертание букв или произношение звуков, но проигнорирует различия принципиальные, так как не допускает мысли об их существовании. Говоря о студенческом контингенте, необходимо отметить, что, несмотря на наличие некоторого опыта изучения иностранного языка, у обучающихся практически отсутствует опыт межкультурного общения. Отсутствие такого опыта и широких гуманитарных интересов и обусловливает лингвоцентризм сознания обучающихся. Оно сформировано родным языком и им определяется, особенно в отношении изучаемого иностранного языка. Поэтому студентам трудно представить, что иностранный язык функционирует по законам, отличным от родного. Любой монолингв, начиная изучать иностранный язык, осмысливает новый языковой материал по законам родного языка. Ни одна из существующих систем начального обучения иностранному языку не ставит своей целью довести до сознания обучаемых фундаментальный факт различия в картинах мира, представленных родным и иностранным языками. Поэтому обучаемый долго пребывает в счастливом заблуждении, что иностранный язык такой же, как родной. Отсюда проистекает довольно распространенное заблуждение, что, чтобы говорить на иностранном языке, надо знать много слов, а грамматикой можно пренебречь.

На определенном этапе изучения иностранного языка его неадекватное осмысление вступает в конфликт с реальностью. Обучаемый строит свои иноязычные высказывания по законам родного языка, в результате носители языка его не понимают, а преподаватель ставит двойки. Сам же обучаемый искренне не понимает, в чем дело: по его представлениям он все делает правильно. Это приводит к тому, что иностранный язык начинает восприниматься как бессмысленный набор форм, не имеющих никакого отношения к реальности. Не будет преувеличением назвать подобную реакцию культурным шоком, через который проходят многие, пытающиеся изучать иностранный язык. Естественно, что в этом состоянии ни о какой автономности речи идти не может, обучаемый нуждается в квалифицированной помощи преподавателя. И выход здесь может быть только один: с

65

самого начала обучения человек должен понять и принять тот факт, что иностранный язык - другой, что он иначе описывает действительность, что у него своя логика, не совпадающая с логикой родного языка. Более того, в процессе обучения нужно постоянно ему об этом напоминать, пресекая попытки калькирования. Основа автономности обучаемого в изучении иностранного языка - готовность принять к руководству и безоговорочно выполнять правила иностранного языка, невзирая на его отличность от родного.
Предыдущая << 1 .. 18 19 20 21 22 23 < 24 > 25 26 27 28 29 30 .. 87 >> Следующая