Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.

Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам — М.: Москва, 2001. — 240 c.
Скачать (прямая ссылка): avtonomnostvpraktikeobucheniya2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 87 >> Следующая


Гуманитаризация образования непосредственно связана со стратегией «образования для будущего», которая предполагает смещение основного акцента с усвоения информации на развитие самостоятельного и критического мышления при совершенствовании умений работы с любой информацией [2]. Вопросы

149

гуманитаризации образования тесно связаны с проблемами его гуманизации в плане учета человеческих возможностей [3. C.37]. Примерная Программа дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых вузов 2000 года нацелена на формирование и развитие автономности учебно-познавательной деятельности студента по овладению иностранным языком, что предполагает учет личностных потребностей и интересов обучаемого. При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности студента, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом состоит также одно из направлений реализации идеи гуманизации системы образования [1. C.6-7].

Руководствуясь изменившимся социальным заказом и стремясь удовлетворить неуклонно возрастающий спрос на специалистов нового типа, администрация многих неязыковых вузов обратила свое внимание на иностранные языки и переводоведение. Во многих вузах (в рамках реформируемой системы образования) вводятся курсы обучения по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Подобная специализация отличается от подготовки переводчиков широкого профиля, поскольку в данном случае указанная деятельность ограничивается общением в сфере одной либо нескольких смежных профессий. Это обстоятельство влечет за собой, с одной стороны, необходимость конкретизации адекватных целям общения умений перевода, а с другой - использование в учебном процессе новых, эффективных технологий, обеспечивающих формирование и совершенствование этих умений [4. C.90].

Как известно, перевод как речевая деятельность - это «средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [5. C.37]. Обеспечивать полноценную коммуникацию переводчик может при условии, что он обладает как общеречевыми умениями устного и письменного общения на иностранном языке, отраженными в действующей программе по иностранным языкам для неязыкового вуза, так и широким кругозором, знаниями в области культуры, истории, политики, географии, экономики, традиций, нравов, современной жизни, а также речевого этикета, принятого у народа страны

150

изучаемого языка. В то же время переводчик, служащий посредником в ходе коммуникации профессионалов, должен обладать рядом специфических умений, позволяющих определять его деятельность как перевод в сфере профессиональной коммуникации [4. C.90].

Умения переводчика в сфере профессиональной коммуникации базируются на известных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме. Традиционно перевод активно использовался и используется при обучении навыкам чтения и письма, являясь в данном случае средством, способом обучения и контроля над его результатами. Переводные упражнения весьма эффективны и на начальном этапе обучения говорению и аудированию. Неслучайно, видимо, что именно подготовка студентов неязыкового вуза к деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации считается сегодня одним из наиболее перспективных направлений в плане повышения профессионально-языковой компетенции. Перевод, являясь целью обучения, остается и весьма эффективным его средством, поскольку переводчик в процессе письменного и устного перевода непрерывно учится, исправляя ошибки, изобретая удачные варианты - переводческие находки, то есть совершенствуясь на пути ко все более высокому уровню профессионально-языковой компетенции.

Для успешного формирования умений переводческой деятельности студент должен усвоить определенные приемы, которые предоставят ему возможность освоения и усвоения знаний, в том числе и в процессе последующего самообучения и самосовершенствования. В этой связи одним из наиболее перспективных нам представляется разработка специальных алгоритмов в рамках частной теории перевода, на основе которых начинающий переводчик мог бы выстраивать собственную деятельность. Эти алгоритмы могут быть разработаны на основе теории актуального членения предложения, а также известных способов и методов перевода. По нашему мнению, переводческие алгоритмы могут быть, по крайней мере, двух типов:

1) «структурные» алгоритмы - алгоритмы решения, представляющие собой обобщенные схемы структурного оформления высказывания, то есть «ячейки», которые наполняются конкретным лексическим содержанием в соответствии с прагматикой текста;

151

2) «операциональные» алгоритмы, то есть оптимальные схемы принятия решения, построенные на логических формулах типа «если не .., то...» и пр. и, во-первых, облегчающие процесс обучения переводческой практике, а во-вторых, способствующие освоению и усвоению навыков самостоятельной переводческой деятельности.
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 87 >> Следующая