Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.
Скачать (прямая ссылка):


Гуманитаризация образования непосредственно связана со стратегией «образования для будущего», которая предполагает смещение основного акцента с усвоения информации на развитие самостоятельного и критического мышления при совершенствовании умений работы с любой информацией [2]. Вопросы
149
гуманитаризации образования тесно связаны с проблемами его гуманизации в плане учета человеческих возможностей [3. C.37]. Примерная Программа дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых вузов 2000 года нацелена на формирование и развитие автономности учебно-познавательной деятельности студента по овладению иностранным языком, что предполагает учет личностных потребностей и интересов обучаемого. При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности студента, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения. В этом состоит также одно из направлений реализации идеи гуманизации системы образования [1. C.6-7].
Руководствуясь изменившимся социальным заказом и стремясь удовлетворить неуклонно возрастающий спрос на специалистов нового типа, администрация многих неязыковых вузов обратила свое внимание на иностранные языки и переводоведение. Во многих вузах (в рамках реформируемой системы образования) вводятся курсы обучения по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Подобная специализация отличается от подготовки переводчиков широкого профиля, поскольку в данном случае указанная деятельность ограничивается общением в сфере одной либо нескольких смежных профессий. Это обстоятельство влечет за собой, с одной стороны, необходимость конкретизации адекватных целям общения умений перевода, а с другой - использование в учебном процессе новых, эффективных технологий, обеспечивающих формирование и совершенствование этих умений [4. C.90].
Как известно, перевод как речевая деятельность - это «средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [5. C.37]. Обеспечивать полноценную коммуникацию переводчик может при условии, что он обладает как общеречевыми умениями устного и письменного общения на иностранном языке, отраженными в действующей программе по иностранным языкам для неязыкового вуза, так и широким кругозором, знаниями в области культуры, истории, политики, географии, экономики, традиций, нравов, современной жизни, а также речевого этикета, принятого у народа страны
150
изучаемого языка. В то же время переводчик, служащий посредником в ходе коммуникации профессионалов, должен обладать рядом специфических умений, позволяющих определять его деятельность как перевод в сфере профессиональной коммуникации [4. C.90].
Умения переводчика в сфере профессиональной коммуникации базируются на известных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме. Традиционно перевод активно использовался и используется при обучении навыкам чтения и письма, являясь в данном случае средством, способом обучения и контроля над его результатами. Переводные упражнения весьма эффективны и на начальном этапе обучения говорению и аудированию. Неслучайно, видимо, что именно подготовка студентов неязыкового вуза к деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации считается сегодня одним из наиболее перспективных направлений в плане повышения профессионально-языковой компетенции. Перевод, являясь целью обучения, остается и весьма эффективным его средством, поскольку переводчик в процессе письменного и устного перевода непрерывно учится, исправляя ошибки, изобретая удачные варианты - переводческие находки, то есть совершенствуясь на пути ко все более высокому уровню профессионально-языковой компетенции.
Для успешного формирования умений переводческой деятельности студент должен усвоить определенные приемы, которые предоставят ему возможность освоения и усвоения знаний, в том числе и в процессе последующего самообучения и самосовершенствования. В этой связи одним из наиболее перспективных нам представляется разработка специальных алгоритмов в рамках частной теории перевода, на основе которых начинающий переводчик мог бы выстраивать собственную деятельность. Эти алгоритмы могут быть разработаны на основе теории актуального членения предложения, а также известных способов и методов перевода. По нашему мнению, переводческие алгоритмы могут быть, по крайней мере, двух типов:
1) «структурные» алгоритмы - алгоритмы решения, представляющие собой обобщенные схемы структурного оформления высказывания, то есть «ячейки», которые наполняются конкретным лексическим содержанием в соответствии с прагматикой текста;
151
2) «операциональные» алгоритмы, то есть оптимальные схемы принятия решения, построенные на логических формулах типа «если не .., то...» и пр. и, во-первых, облегчающие процесс обучения переводческой практике, а во-вторых, способствующие освоению и усвоению навыков самостоятельной переводческой деятельности.


