Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.

Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам — М.: Москва, 2001. — 240 c.
Скачать (прямая ссылка): avtonomnostvpraktikeobucheniya2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 49 50 51 52 53 54 < 55 > 56 57 58 59 60 61 .. 87 >> Следующая


Принимая во внимание весьма ограниченное количество учебных часов, отводимых на учебный курс «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», нельзя не признать, что речь может идти только об интенсивном обучении переводу в неязыковых вузах, причем одним из основных способов интенсификации процесса обучения призвана стать именно автономизация учебной деятельности обучаемого.

В соответствии с постулатами Примерной Программы и концепцией непрерывного образования вузовский курс иностранного языка является одним из звеньев многоэтапной системы «школа - вуз - послевузовское обучение: повышение квалификации, самообразование». При этом очевидно, что самообразование базируется на автономии как способности учащихся к самостоятельной организации процесса своего учения и самообучения.

Известно, что совокупность свойств личности, обусловливающих способность обучаемого к автономии, формируется в учебной деятельности. В рамках личностно-ориентированного обучения, учения как творчества, изначально предусмотрено саморазвитие личности.

Концепция автономии (learner’s autonomy), разработанная зарубежными психологами и лингводидактами, не стала открытием для отечественных специалистов по трем причинам. Во-первых, она явилась вполне логичным продолжением отечественной теории «учебной самостоятельности». Во-вторых, в жестких рамках ограниченного количества учебных часов ставка по большому счету делается именно на автономное учение. В-третьих, применительно к переводческой деятельности, основывающейся на умении и непрерывном стремлении учиться, автономия является естественной потребностью, насущной необходимостью и неотъемлемым условием работы переводчика.

Развитие автономии личности предполагает развитие самостоятельности, независимости в выборе мотивов, целей и средств деятельности, а также способности к самоанализу и оценке

152

достигнутого результата. Освоение действий контроля и оценки составляет основу управления собственной учебной и профессиональной деятельностью.

Наиболее важной задачей в процессе развития самостоятельности обучаемого (learner’s autonomy) является нахождение оптимальных путей подведения учащихся к постепенно возрастающей самостоятельности и автономности [6]. Для этого необходимо выработать стратегию - определить пути формирования умения учиться. Вся деятельность переводчика на любом этапе обучения (а тем более профессиональной деятельности) в большой степени автономна. Преподаватель должен подчеркивать и укреплять эту автономность, выражающуюся и в независимости принимаемых решений, и в умении отстаивать собственное мнение. Основная функция преподавателя состоит в корректном направлении автономных действий обучаемого в процессе поиска и выбора верного варианта переводческих решений.

Известно, что личностная автономия базируется на мотивационном, операциональном и контрольно-оценочном компонентах. Основные компоненты автономии, таким образом, соответствуют базовым компонентам учения: целям, содержанию, средствам и способам деятельности.

Мотивационный компонент, являющийся «стартовым», инициирует сознательную деятельность учащегося по овладению приемами автономного учения, в том числе в области иностранных языков и переводоведения. В рамках мотивационного компонента намечаются цели и задачи учения, а также разрабатывается его стратегический и тактический план.

В настоящее время наблюдается очевидная положительная тенденция к усилению мотивации изучения иностранных языков в связи с переменами экономического и социального характера, происходящими в России [3].

В рамках операционального компонента происходит овладение способами освоения профессиональных навыков, таким образом, операциональный компонент становится центральным, опорным элементом системы.

Формирование профессиональной переводческой автономности в процессе обучения возможно лишь при соблюдении ряда условий, при создании преподавателем, направляющим усилия

153

студентов, системы и атмосферы подлинного сотрудничества, причем сразу по трем направлениям:

1) сотрудничества с «коллегами», находящимися в той же ситуации обучения и профессионального развития, то есть с однокурсниками, другими студентами той же учебной группы, поскольку в сотрудничестве с «равными» приходит умение убеждать и находить истину. К тому же в процессе взаимообусловленного сотрудничества студенты приобретают навыки планирования, контроля и оценки, необходимые им для правильной организации собственной будущей переводческой деятельности. В данном случае, помимо привычного общего обсуждения вариантов перевода, рекомендуется вводить задания на взаимоконтроль, самостоятельный студенческий анализ разных «анонимных» переводов;

2) сотрудничества с преподавателем, поскольку продуктивное взаимодействие со «старшим» поможет свести к минимуму процесс осознания и исправления ошибок и поиска подходящего варианта, а значит, укрепить уверенность в своих силах, а также выработать, с одной стороны, умение работать «на заказ», в заданных рамках, а с другой - способность к проявлению инициативы. И то, и другое крайне важно для целостного профессионального становления переводчика вообще и в сфере профессиональной коммуникации в частности;
Предыдущая << 1 .. 49 50 51 52 53 54 < 55 > 56 57 58 59 60 61 .. 87 >> Следующая