Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.
Скачать (прямая ссылка):


3) и, наконец, сотрудничества с самим собой, поскольку перевод, по большому счету, - деятельность сугубо индивидуальная, и, кроме того, только на основе самоанализа, самооценки, подкрепленной одобрением преподавателя, возникает чувство уверенности в собственной профессиональной компетентности. К тому же переводчик, как, впрочем, вероятно, и любой другой профессионал, учится всю жизнь, а основой автономии развивающейся личности является именно умение учиться.
В результате правильно организованного учебного процесса, направленного на укрепление сотрудничества по упомянутым выше направлениям, «обучаемый на переводчика» превращается в «самообучающегося переводчика».
Для выработки умения принятия решений в выборе возможного варианта перевода весьма важно, чтобы преподаватель сразу развеял «ореол каноничности» предлагаемых им самим вариантов перевода, предупредив студентов, что перевод - это неоднозначная
154
передача мыслей автора оригинального высказывания, а вовсе не набор словарных соответствий, иначе попытки решения задачи адекватного компьютерного перевода и создания искусственного интеллекта давно увенчались бы успехом.
В процессе обсуждения возможных вариантов перевода создается основа для самостоятельных решений, складывается представление о реальной возможности правомерного существования разных точек зрения по одному и тому же вопросу, независимых вариантов перевода одного и того же текста, одной и той же фразы, обусловленных разными прагматическими задачами. Таким образом, создаются предпосылки для формирования у студентов собственной профессиональной позиции на основе усвоенных навыков и обретенной уверенности в себе и своем праве на принятие решения.
Важную роль играет также и подготовка дидактических материалов для обучения переводческой деятельности при одновременном формировании умений в автономном учении. Главное условие эффективности данных материалов - это их соответствие современным лингводидактическим и собственно методическим принципам обучения иностранному языку в высшей школе, в том числе профессиональной направленности этих материалов, функционально-коммуникативный подход к их отбору и стимулирование активной познавательно-мыслительной деятельности обучаемых [4. C.94]. К сожалению, учебников и учебных пособий по обучению переводу, в том числе специализированному, очень мало или почти нет. Это значит, что в настоящее время остро назрела необходимость создания таких учебных пособий двух типов:
1) вводно-обобщенных для студентов всех неязыковых вузов, которые могли бы развеять распространенный миф о том, что каждый, хоть сколько-нибудь владеющий иностранным языком, способен переводить, а также сломать психологический и языковой барьер, неизбежно возникающий на «подступах» к практике перевода, особенно с русского языка на иностранный;
2) отдельных учебных пособий, направленных на перевод различных видов специализированных текстов в конкретной области знания, причем такие пособия должны быть написаны скорее на основе обобщающего анализа различных жанров и видов текстов, а не частного разбора конкретных технических описаний,
155
патентов, контрактов или научных статей, содержащих информацию, которая неизбежно быстро устаревает.
Согласно Примерной Программе обучение иностранным языкам в неязыковом вузе предполагает следующие формы занятий:
— аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя,
— обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя,
— обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения,
— индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя,
— индивидуальные консультации [1. C.7].
Очевидно, что все эти формы занятий дают возможность для формирования умений в автономной учебной деятельности в рамках курса перевода. На аудиторных групповых занятиях преподаватель получает возможность вооружить студентов теорией, наделив их как конкретной методикой перевода с языка на язык, так и приемами самостоятельной работы, столь необходимыми для становления переводчика, специализирующегося в любой сфере коммуникации и области знания. Индивидуальные консультации преподаватель может использовать для корректировки индивидуальной тактики учения и совершенствования каждого будущего переводчика, поскольку эти пути, безусловно, варьируются в силу личностных особенностей студентов. Что же касается рекомендованной Программой самостоятельной работы, эти рекомендации как нельзя лучше отвечают специфике переводческой практики и целям автономизации учебной деятельности студента.
Одним из важных вопросов преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах вузов является оценка знаний студентов. В круг проблем оценки, наряду с другими, входит и проблема ее направленности. Под направленностью оценки понимается выделение собственно оценочного момента, приносящего моральное удовлетворение, или объективное определение уровня знаний [7. C.104]. Проблема оценки бинарна: с одной стороны, по-прежнему актуален вопрос разработки критериев и технологий оценки знаний студентов в процессе обучения и при


