Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.

Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам — М.: Москва, 2001. — 240 c.
Скачать (прямая ссылка): avtonomnostvpraktikeobucheniya2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 50 51 52 53 54 55 < 56 > 57 58 59 60 61 62 .. 87 >> Следующая


3) и, наконец, сотрудничества с самим собой, поскольку перевод, по большому счету, - деятельность сугубо индивидуальная, и, кроме того, только на основе самоанализа, самооценки, подкрепленной одобрением преподавателя, возникает чувство уверенности в собственной профессиональной компетентности. К тому же переводчик, как, впрочем, вероятно, и любой другой профессионал, учится всю жизнь, а основой автономии развивающейся личности является именно умение учиться.

В результате правильно организованного учебного процесса, направленного на укрепление сотрудничества по упомянутым выше направлениям, «обучаемый на переводчика» превращается в «самообучающегося переводчика».

Для выработки умения принятия решений в выборе возможного варианта перевода весьма важно, чтобы преподаватель сразу развеял «ореол каноничности» предлагаемых им самим вариантов перевода, предупредив студентов, что перевод - это неоднозначная

154

передача мыслей автора оригинального высказывания, а вовсе не набор словарных соответствий, иначе попытки решения задачи адекватного компьютерного перевода и создания искусственного интеллекта давно увенчались бы успехом.

В процессе обсуждения возможных вариантов перевода создается основа для самостоятельных решений, складывается представление о реальной возможности правомерного существования разных точек зрения по одному и тому же вопросу, независимых вариантов перевода одного и того же текста, одной и той же фразы, обусловленных разными прагматическими задачами. Таким образом, создаются предпосылки для формирования у студентов собственной профессиональной позиции на основе усвоенных навыков и обретенной уверенности в себе и своем праве на принятие решения.

Важную роль играет также и подготовка дидактических материалов для обучения переводческой деятельности при одновременном формировании умений в автономном учении. Главное условие эффективности данных материалов - это их соответствие современным лингводидактическим и собственно методическим принципам обучения иностранному языку в высшей школе, в том числе профессиональной направленности этих материалов, функционально-коммуникативный подход к их отбору и стимулирование активной познавательно-мыслительной деятельности обучаемых [4. C.94]. К сожалению, учебников и учебных пособий по обучению переводу, в том числе специализированному, очень мало или почти нет. Это значит, что в настоящее время остро назрела необходимость создания таких учебных пособий двух типов:

1) вводно-обобщенных для студентов всех неязыковых вузов, которые могли бы развеять распространенный миф о том, что каждый, хоть сколько-нибудь владеющий иностранным языком, способен переводить, а также сломать психологический и языковой барьер, неизбежно возникающий на «подступах» к практике перевода, особенно с русского языка на иностранный;

2) отдельных учебных пособий, направленных на перевод различных видов специализированных текстов в конкретной области знания, причем такие пособия должны быть написаны скорее на основе обобщающего анализа различных жанров и видов текстов, а не частного разбора конкретных технических описаний,

155

патентов, контрактов или научных статей, содержащих информацию, которая неизбежно быстро устаревает.

Согласно Примерной Программе обучение иностранным языкам в неязыковом вузе предполагает следующие формы занятий:

— аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя,

— обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя,

— обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения,

— индивидуальная самостоятельная работа студента под руководством преподавателя,

— индивидуальные консультации [1. C.7].

Очевидно, что все эти формы занятий дают возможность для формирования умений в автономной учебной деятельности в рамках курса перевода. На аудиторных групповых занятиях преподаватель получает возможность вооружить студентов теорией, наделив их как конкретной методикой перевода с языка на язык, так и приемами самостоятельной работы, столь необходимыми для становления переводчика, специализирующегося в любой сфере коммуникации и области знания. Индивидуальные консультации преподаватель может использовать для корректировки индивидуальной тактики учения и совершенствования каждого будущего переводчика, поскольку эти пути, безусловно, варьируются в силу личностных особенностей студентов. Что же касается рекомендованной Программой самостоятельной работы, эти рекомендации как нельзя лучше отвечают специфике переводческой практики и целям автономизации учебной деятельности студента.

Одним из важных вопросов преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах вузов является оценка знаний студентов. В круг проблем оценки, наряду с другими, входит и проблема ее направленности. Под направленностью оценки понимается выделение собственно оценочного момента, приносящего моральное удовлетворение, или объективное определение уровня знаний [7. C.104]. Проблема оценки бинарна: с одной стороны, по-прежнему актуален вопрос разработки критериев и технологий оценки знаний студентов в процессе обучения и при
Предыдущая << 1 .. 50 51 52 53 54 55 < 56 > 57 58 59 60 61 62 .. 87 >> Следующая