Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.

Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам — М.: Москва, 2001. — 240 c.
Скачать (прямая ссылка): avtonomnostvpraktikeobucheniya2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 58 59 60 61 62 63 < 64 > 65 66 67 68 69 70 .. 87 >> Следующая


— в области аудирования - понимание сообщений профессионального характера, реализуемых в ходе диалога и монолога длительностью не менее 5 минут звучания в нормальном среднем темпе речи;

— в области письма - ведение деловой переписки, заполнение анкет, аннотирование; реализация на письме коммуникативных намерений - установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, отказа и др.; фиксирование нужной информации при аудировании и чтении; составление плана тезисов сообщения/доклада; перевод с иностранного языка на русский/родной и с русского/родного языка на иностранный [2].

По завершении обучения иностранному языку на II-м этапе (в рамках II-го варианта обучения) специалист с полным высшим образованием должен обладать коммуникативной компетенцией, необходимой для квалифицированной иноязычной информа-

176

ционной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники, для осуществления деловых контактов в различных сферах и ситуациях иноязычного общения, для совместной с деловыми партнерами производственной и научной работы [2].

Обучение реализуется в рамках страноведческой, научной, научно-технической и профессиональной тематики; при этом студенты продолжают расширять объем знаний, а также языковых (лексических, грамматических) навыков и речевых умений в разных видах речевой деятельности, выступающих в качестве объектов как обучения, так и контроля. Эти умения являются следующими:

— в области чтения - зрелое владение всеми видами чтения оригинальной литературы разных функциональных стилей и жанров, в том числе специальной, страноведческой, периодикой, технической документацией, чтение обзоров, материалов по организации производства, по маркетингу, контрактов, релизов, патентов, научных статей, монографий, рефератов, трактатов (диссертаций);

— в области говорения - участие в диалоге (беседе) профессио-

нального и личного характера в процессе деловых переговоров/встреч/совещаний/сотрудничества, при заключении

контрактов, обсуждении условий делового партнерства (в том числе по телефону), обмен информацией в процессе повседневных контактов/научного сотрудничества, в ходе семинаров/дискуссий/диспутов/полемики на совещаниях/конференциях/симпозиумах/конгрессах, выражение самых различных коммуникативных намерений в процессе информирования собеседника/собеседников, внесения пояснений, уточнений, формулирование инструкций, приведение аргументов, иллюстрирующих суждения примеров;

— в области аудирования - понимание сообщений практического, научного, личного характера в монологической форме и в составе диалога, передаваемых в нормальном для носителей языка среднем темпе речи, в том числе всех вариантов высказываний, имеющих место при говорении (см. умения в области говорения);

— в области письма - осуществление информационной деятельности при деловой переписке (при поиске деловых партнеров, описании конкретных предложений и условий делового сотрудничества, составлении рекламаций), при составлении па-

177

тентных описаний, телексов, написании аннотаций, составлении планов и тезисов сообщений, написании докладов и научных статей, отчетов, рецензий, заявок на участие в конференциях/ симпозиумах/семинарах/конгрессах за рубежом, оформление договоров, соглашений, контрактов, перевод с иностранного языка на русский/родной язык и с русского/родного языка на иностранный

[2].

По завершении III-го этапа обучения иностранному языку (в рамках II-го и III-го вариантов обучения) владеющие переводческой деятельностью в сфере профессиональной коммуникации должны уметь [3]:

— точно осознавать цель перевода/прагматическую установку, тип, жанр и адресность переводимого текста;

— определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического оформления для передачи ее средствами другого языка;

— осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста-оригинала, относящегося к широкопрофессиональным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию;

— выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала;

— адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;

— выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу;

— производить трансформации различных видов (перестановки, замены, добавления, объединения, опущения, перефразирования);

— соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в родном языке;

— осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);

178

— компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью справочных материалов, в том числе словарей разных типов;

— редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;
Предыдущая << 1 .. 58 59 60 61 62 63 < 64 > 65 66 67 68 69 70 .. 87 >> Следующая