Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам - Павлова К.Г.

Павлова К.Г. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам — М.: Москва, 2001. — 240 c.
Скачать (прямая ссылка): avtonomnostvpraktikeobucheniya2001.pdf
Предыдущая << 1 .. 80 81 82 83 84 85 < 86 > 87 >> Следующая


Результаты сравнений контактирующих языков с целью определения возможности переносов или интерференций могут быть оформлены условно [8. С. 11-12; 4. С.6-7; 5. С.6]. Приведем в качестве примера условного описания возможного взаимодействия отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков в виде четырех моделей, составленных И.Л.Бим [5. С.6], в которых А обозначает родной язык, В-ИЯ 1, С-ИЯ 2:

1) «А-С-В. Конкретное языковое явление имеет подобие и в родном языке, и в ИЯ 1, что создает хорошие условия для положительного переноса.

2) А#С#В. Языковое явление в ИЯ 2 не имеет аналогов в уже изученных языках - таким образом, отсутствует какая-либо опора для его усвоения.

3) А-С#В. Явлению второго изучаемого языка соответствует сходное явление языка родного, но не ИЯ 1. В качестве опоры в этом случае может выступать родной язык, а ИЯ 1 является источником интерференции.

4) А#С-В. Языковое явление имеет аналог в ИЯ 1, но не имеет аналога в родном языке. ИЯ 1 в этом случае обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры».

Приведенные модели являются удобным инструментом для преподавателя ИЯ 2. Они позволяют обнаружить наиболее типичные варианты взаимодействий для конкретно рассматриваемых языков. Например, при изучении русскими французского/немецкого языка на базе английского наиболее частой является последняя модель (хотя другие тоже имеют место) [5. С.6, 4. С.7].

Данные модели помогают выявить необходимые моменты для осуществления контрастивного подхода в процессе обучения ИЯ 2, чтобы предотвратить возникновение интерференции или активизировать положительный перенос. Контрастивный подход необходим прежде всего при ознакомлении обучаемых с

234

языковыми средствами ИЯ 2 и при работе над ошибками, допускаемыми ими в процессе овладения данным иностранным языком [9].

Методические приемы сопоставления, как указывалось выше, занимают в технологии обучения ИЯ 2 особенно важное место. Они позволяют обучаемым выявить аналогию и различия в формах и функционировании языков, развивают учебные умения, связанные с интеллектуальными процессами (умение наблюдать, сравнивать, анализировать и т. д.) и повышают уровень их когнитивного развития. Сознательное, последовательное и регулярное использование данных приемов вооружает обучаемых способами самостоятельной работы над иностранным языком.

Бесспорно изучение ИЯ 2 в условиях взаимодействия контактирующих трех языков оказывает взаимообогащающее влияние на качество овладения обучаемым каждым из них, способствует еще большей степени как его образованию, воспитанию, так и развитию его личности. Одновременно оно способствует приобретению еще большего учебного опыта в овладении иностранными языками.

Обучение ИЯ 2 предоставляет преподавателям дополнительные возможности для формирования и развития личности, способной к автономной учебной деятельности по иностранному языку. В связи с этим учебный процесс по ИЯ 2 должен быть нацелен на дальнейшее развитие у изучающих иностранный язык как речемыслительных механизмов (памяти, зрительного и слухового восприятия, выбора, комбинирования, продуцирования речи и др.) и умений, без которых немыслимо осуществление иноязычной речевой деятельности, так и развития интеллектуальных

ление иноязычной учебной деятельности.

Сегодня в ряде неязыковых вузов наблюдается введение преподавания ИЯ 2. Это продиктовано потребностью в специалистах, использующих несколько иностранных языков в своей профессиональной деятельности.

В качестве ИЯ 2 чаще всего преподаются немецкий/французский/испанский язык на базе английского, английский на базе немецкого/французского языка. Имеются примеры преподавания китайского и японского языков (МАИ, МФТИ). ИЯ 2 изучается факультативно или является обязательной дисциплиной, курс

235

обучения может варьироваться по длительности, по количеству отводимых на него учебных часов, по планированию достижения различного уровня владения языком. ИЯ 2 как обязательная дисциплина в неязыковом вузе преподается, как правило, на экономическом и лингвистическом факультетах, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (например, в МФТИ, МИЭТ, МАДИ, МАИ и др.).

В связи с введением в вузах неязыковых специальностей преподавания ИЯ 2 возникает потребность:

— в изучении теоретических исследований и в анализе сорокалетнего практического опыта преподавания ИЯ 2 в языковых вузах (связанных с подготовкой переводчиков и преподавателей по двум специальностям) применительно к организации обучения ИЯ 2 в неязыковом вузе;

— в изучении соответствующего опыта школ, приобретенного в последнее десятилетие, нашедшего отражение в разработке концептуальных программных требований к обучению ИЯ 2 и в создании специальных учебников для их реализации [4, 5, 2];

— в обобщении имеющегося на сегодня опыта неязыковых вузов в преподавании ИЯ 2;

— в разработке основных положений методики обучения ИЯ 2 в неязыковом вузе, учитывающей особенности студенческого возраста обучаемых, условий современного неязыкового вуза и задач вузовского профориентированного обучения;
Предыдущая << 1 .. 80 81 82 83 84 85 < 86 > 87 >> Следующая