Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Словарь английских личных имен - Рыбакин А.И.

Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен — М.: Астрель:, 2000. — 113 c.
ISBN 5-17-000072-3
Скачать (прямая ссылка): slovarlichnihangliyskihimen2000.pdf
Предыдущая << 1 .. 16 17 18 19 20 21 < 22 > 23 24 25 26 27 28 .. 64 >> Следующая

BARTLE ['ba:tl] м Бартл, см. BARTHOLOMEW. Ср. нем. Barthel
BARTLEMY ['ba:tlmi].w Бартл-
45
BAR
ми /вар. ил. BARTHOLOMEW/ BARTLETT ['ba:tlit] м Бартлетт, см. BARTHOLOMEW BARTLEY ['ba:tli] м Бартли, см. BARTHOLOMEW. Бартли Хаббард — главный персонаж романа У. Хоуэлса «Современная история» (1882)
BARTON ['ba:tn] м Бартон /фам. Barton/
BARTRAM ['Ьа:1гэт] м Бар-трам /вар. ил. BERTRAM/. Дериват: BART BARTY ['ba:ti] м Барти, см. BARTHOLOMEW BARUCH ['ba:ruk, 'batrek, 'Ьеэгик] м Барук, Бэрук, традиц. Варух /др.-евр. ил. Вагйк—букв. благословенный/. Ср. русск. Ва-рух
BASIE f'baezi] м Бэзи, Бази, см. BASIL
BASIL['baezl, 'baezil, амер. 'baezil] м Бэзил, Базил /лат. Basi-lius < др.-греч. Basileios < basi-leios — царский/. Ср. фр. Basile, ит.. исп. Basilio, рум. Vasile, нем. Basilius, русск. Василий, болг. Ва-сил, польск. Bazyli. Дериваты: BASIE, BAZ BASS [baes] м Басс, см. SEBASTIAN
ВАТ [baet] м Бат, см. BARTHOLOMEW BATE [belt] м Бейт, см. BARTHOLOMEW BATHSHEBA ['bajGjiba] ж Ба-тшеба, библ. Вирсавия /др.-евр. Bathsheba’— букв, дочь клятвы, или седьмая дочь/. В библии Вирсавия— жена Урии, хеттеняни-на, с которой Давид совершил прелюбодеяние. По его указу Урия был послан туда, где было самое жестокое сражение, и был убит в бою. По окончании времени плача по мужу Вирсавия стала любимой женой Давида, а год спустя родила ему сына. Соломона. будущего царя Израиля. Ба-тшеба Эвердин— центральный персонаж в романе Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» (1874). Дериват: SHEBA
BATTY ['baeti] м Батти, Бэтти, см. BARTHOLOMEW
BAXTER J'baeksta] м Бакстер, Бэкстер /фам. Baxter/. Бакстер Доз — действующее лицо в романе Д. Лоренса «Сыновья и любовники» (1913)
BAYARD ['beia.’d] м Бейард,ранее Баярд и Байард /фам. Bayard/. Весьма возможно, что имя давалось и даётся в честь кавалера Баярда (1476—1524),
«рыцаря без страха и упрёка» (‘chevalier sans peur et sans герго-che')
BAZ [bsz] м Бэз, Баз, см. BASIL
BEA [bi:] ж Би, см. BEATA, BEATRICE. Би Серенсон — действующее лицо в романе
С. Льюиса «Главная улица» (1920)
BEAT [bi:t] ж Бит, см. BEATRICE
BEATA ['bi:ts] ж Бита, ранее Беата /лат. beata — блаженная, счастливая/. Ср. нем. Beata, Веа-te. Дериват: ВЕА
ВЕАТЕ['Ы:11]лсБйте,сл<. BEATRICE
BEATRICE ['bwtns, 'bja:tns] ж Беатрис, Бьётрис, традиц. Беатрис, Беатриса, Беатриче /ит. < лат. beatrix — та, кто приносит счастье < beatus — счастливый /. Беатриче — героиня «Новой жизни» (1290) и «Божественной комедии» (1307—21) Данте. Беатриса— персонаж в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598). Беатрис Грешем — действующее лицо в романе А. Троллопа «Доктор Торн» (1858). Ср. фр. Beatrice, Beatrix, нем. Beatrice, Beatrix, русск. Беатриса. Дериваты: ВЕА, BEAT, BEATE, BEATTIE, BEATTY, BEE, BICE, TRISSIE, TRIX, TRIXIE, TRIXY
BEATRIX ['biatnks, амер. 'biiatnks] ж Беатрикс, Бйатрикс, ранее Беатрйса /вар. ил. BEATRICE/. Беатриса—персонаж романов У. М. Теккерея «История
46
Генри Эсмонда» (1852) и «Виргинцы» (1857—59)
BEATTIE, BEATTY [bi:ti] ж Бйтти, см. BEATRICE BEAVIS |'bi:vis] м Бйвис /фам. Beavis /
BECK [bek] ж Бек, см. REBECCA
BECKY ['beki] ж Беки, ранее Бёкки, см. REBECCA. Бекки Шарп — центральный персонаж в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847—48) BEDE [bi:d] м Бид /др.-англ. ил. Beda < biddan — просить, молить/
BEDFORD ['bedfsd] м Бедфорд /фам. Bedford/
BEE [bi:] ж Би, см. BEATRICE BEECHER ['bi:tja] м Бйчер /фам. Beecher/
BEL [bel] ж Бел, см. ARABELLA, BELINDA, ISABEL, ISABELLA
BELAMY ['bebmi] м Белами /вар. ил. BELLAMY/
BELINDA [bi'linda, be'lmda, ba'linda] ж Белинда /предпол. герм, происхождения; знач. первого компонента неясно, второй компонент др.-вн. lindi — змея/. Белинда 1) персонаж в комедии У. Конгрива «Старый холостяк» (1693) 2) героиня поэмы А. Попа «Похищение локона» (1714). Белинда С мерк—действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Пенденнис» (1848—50). Ср. LINDA, нем. Belinda. Дериваты'. BEL, BELL, LINDA, LINDY BELL [bel] ж Белл, см. ARABELLA, BELINDA, ISABEL, ISABELLA BELLA ['Ьс1э]ж Белла /1) ит., ucn. bella — красивая 2) дериват ил. ARABELLA, ISABEL, ISABELLA /. Белла Уилфер — героиня романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Белла—персонаж в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»
(1925). Ср. нем. Bella, русск. Белла
BELLAMY ['bebmi] м Беллами
BEN
/фр. beau, bel — прекрасный, красивый + ami—друг/
BELLE [bel] ж Белл /1) фр. belle — красивая 2) дериват ил. ISABEL, ISABELLA, ISABELLE/
BEN [ben] м Бен, см. BENEDICT, BENJAMIN. Бен Помпа— действующее лицо в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823). Бен Уинтроп — персонаж в романе Дж. Элиот «Сайлас Марнер» (1861). Бен Ганн — персонаж романа
Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» (1883)
BENEDICK ['bemdik] м Бёне-дик /вар. ил. BENEDICT/. Бенедикт— действующее лицо в комедии Шекспира «Много шума из ничего» (1598)
BENEDICT ['bemdikt, 'bemt] и Бенедикт. Бёнет, ранее Бене-дйкт /лат. benedictus — благословенный/. Ср. фр. Benoit, ит. Benedetto, исп. Benedicto, Benito, нем. Benedikt, Benediktus, русск. Бенедйкт, Вснедйкт, польск. Benedykt. Дериваты: BEN, BENNIE, BENNY, DIX, DIXIE BENEDICTA Lbem'dikts] ж Бе-недйкта /женск. к BENEDICT/. Ср. фр. Benoite, ит. Benedetta, исп. Benita, нем. Benedikta, русск. Бенедикта, Венедйкта. Дериват: DIXIE
Предыдущая << 1 .. 16 17 18 19 20 21 < 22 > 23 24 25 26 27 28 .. 64 >> Следующая