Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Словарь английских личных имен - Рыбакин А.И.

Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен — М.: Астрель:, 2000. — 113 c.
ISBN 5-17-000072-3
Скачать (прямая ссылка): slovarlichnihangliyskihimen2000.pdf
Предыдущая << 1 .. 18 19 20 21 22 23 < 24 > 25 26 27 28 29 30 .. 64 >> Следующая

BETTYE ['beti] ж Бётти, см. ELIZABETH BEULAH ['bju:la] ж Бьюла /др.-евр. be’Qlah — букв, замужняя/
BEV [bev] м, ж Бев. см. BEVERLEY, BEVERLY BEVERLEY, BEVERLY ['beva-
li] м, ж Беверли /фам. Beverley/. Дериват: BEV
ELVIS ['bevis, 'bi:vis] м Бёвис, Бйвис /фам. Bevis/
BICE |'bi:tfi] ж Бйче, см. BEATRICE
BIDDULPH ['bidAlf, 'bid alf] м Бйддалф, Бйддулф /1) фам. Biddulph 2) предпол. др.-англ. ил. ?Beadwulf < beadu — поэт, битва, бой + wulf—волк/
49
BID
BIDDY ['bidij ж Бидди, см. BRIDGET. Бидди—действующее лицо в романе Ф. Берни «Эвелина, или Выход в свет молодой леди» (1778). Бидди Гарджери—персонаж в романе
Ч. Диккенса «Большие ожидания» (186!)
BILL [bil] м Билл, см. WILLIAM. Билл — один из младших детей Чарльза Примроза. персонаж в романе О. Голдсмита «Векфильдский священник»
(1766). Билл Сайкс—действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1838)
BILLIE [ bill]м Билли, см. WILLIAM
BILLIE ['bill) ж Билли, см. WILHELMINA BILLIJEAN ['bihd3i:n] ж Бйл-лиджин /BILLIE + JEAN/
BILLY ['bill] м Бйлли, см. WILLIAM. Билли—сын Памелы, героини романа С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Билли Керби—персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823)
BINA ['Ьатэ] ж Байна, см. SABINA. Ср. нем. Bina BINA [ Ы:пэ] ж Бйна, см. СО-LUMBINA, JACOBINA BIRD [ba:d] м, ж Берд /фам. Bird/. Дериват: BIRDIE BIRDIE ['bs.di] м, ж Бёрди, см. BIRD
BIRON [bi'ruin, bi'ron] м Бирун, Бирои /фр. фам. Biron/. Бирон — персонаж комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (1594)
BLAINE [bieiii] У. Блейн /фам. Blaine/
BLAIR [Ысэ] м Блэр /фам. Blair/. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде
BLAKE [bleik] м Блейк /фам. Blake/
BLANCH, BLANCHE [bla:nfj] ж Бланш, Бланч /фр. Blanche < ст.-фр. blanc, blanche —
белый, белая/. Бланка Испанская—персонаж в хронике Шекспира «Король Джон» (1596). Бланш — действующее лицо в романе У. М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62). Бланш — центральный персонаж пьесы Дж. Б. Шоу «Дома вдовца» (1892). Ср. ALBINA, CANDIDA, ит. Bianca, исп. Blanca, нем. Blanka BLISS [blis] ж Блисс /совр. англ. bliss — блаженство, сча-стьс/
BLODWEN ['bbdwm] ж Бло-дуэн /валл. ил.; букв, белый цветок/. Блодуэн — действующее лицо в романе А. Кронина «Цитадель» (1937)
BLOSSOM ['bbsam] ж Блос-сом /совр. англ. blossom—цвет, цветение, расцвет/
BLYTH [blai, blaiG] м, ж Блай, Блайт /вар. ил. BLYTHE/ BLYTHE [blai3] м, ж Блайд /совр. англ. blithe — весёлый, счастливый/
BOAZ ['Ьэижг, 'Ьэиэг] м Боуаз, библ. Вооз /др.-евр. имя/. В библии Вооз—муж Руфи, прадед царя Давида ВОВ [ЬэЬ] м Боб, см. ROBERT. Боб (Роберт) Сингль-тон—центральный персонаж
романа Д. Дефо «Капитан Син-гльтон» (1720). Боб Акр— действующее лицо в комедии Р. Шеридана «Соперники» (1775) ВОВВЕ [ЪэЫ] ж Боббе, см. ROBERTA BOBBI ['ЬэЫ] ж Бобби, см. ROBERTA BOBBIE ['bobi] м Бобби, см. ROBERT. Бобби Феррар—персонаж в романе Дж. Голсуор-си «В ожидании» (1931)
BOBBIE ['bobi] ж Бобби, см. ROBERTA, ROBINA BOBBY ['bobi] м Бобби, см. ROBERT. Бобби Шенди— старший брат Тристрама, героя романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767)
50
BOBBY ['bobi] ж Бобби, см. ROBERTA, ROBINA BOLTON ['baultan] м Боултон /фам. Bolton/
BONAR ['bona] м Бонар /фам. Вопаг/
BONIFACE ['bonifeis] м Бони-фейс, традиц. Бонифаций /лат. bonum—добро, благо + fa-сеге—делать, совершать/. Ср. нем. Bonifatius, Bonifaz, русск. Бонифатий BONITA [ba'ni:ta] ж Бонита /исп. bonita—хорошенькая, милая, изящная < лат. bona — хорошая, добрая/
BONNIE, BONNY, BONNYE ['Ьэш] ж Бонни /фр. bon — хороший, добрый < лат. bonus + уменьш. суф. -ie, -у/. Употр. гл. обр. в Шотландии BOON [bu:n] м Бун /фам. Boon/
BOONE [burn] м Бун /фам. Воопе/
BOOTH [bu:6] м Буд /фам. Booth/
BORIS ['bons, амер. 'bauns, 'bans] м Борис, Боурис /русск. ил. Борис/. Борис Годунов — русский боярин, царь (1598—1605), персонаж трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825) и одноимённой оперы (1868—69)
М. П. Мусоргского. Ср. рум., нем. Boris, болг. Борис, слов., венг. Boris BOTOLPH ['batalf, 'botalf] м Бо-толф /вар. ил. BIDDULPH/ BOYCE [bais] м Бойс /фам. Воусе/
BOYD [bold] м Бойд /фам. Boyd/. Употр. гл. обр. в Шотландии
BRAD [brzd] м Брэд, Брад, см. BRADLEY BRADFORD [braedfad]
м Брэдфорд, Брадфорд /фам. Bradford/
BRADLEY ['braedli] м Брэдли, Бр&дли /фам. Bradley/. Брэдли Хэдстон — действующее лицо в романе Ч. Диккенса «Наш общий друг» (1865). Употр. гл. обр.
BRI
в США, Канаде и Австралии. Дериват: BRAD
BRADY ['breidi] м Брейди /фам. Brady/
BRAM [braem] м Брэм, Брам, см. ABRAHAM, ABRAM BRAND [braend] м Брэнд, Бранд, см. HILDEBRAND. Ср. нем. Brand
BRANDAN ['braendan] м Брэндан, Бранда н /вар. ил. BRENDAN/. Употр. гл. обр. в Ирландии
BRENDA ['brenda] ж Бренда / предпол. женск. к BRAND
< др.-сканд. brandr—меч/. Бренда—персонаж в романе У. М. Теккерея «Приключения Филиппа» (1861—62)
BRENDAN ['brendan] м Брендан /ирл. Brenainn—букв, тот, кто живёт возле маяка, сигнальной башни/. Употр. гл. обр. в Австралии
BRENT [brent] м Брент /фам. Brent/. Употр. гл. обр. в США и Канаде BRET [bret] м Брет /фам. Bret/ BRETT [bret] м Бретт /фам. Brett/. Употр. гл. обр. в Австралии
Предыдущая << 1 .. 18 19 20 21 22 23 < 24 > 25 26 27 28 29 30 .. 64 >> Следующая