Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Словарь английских личных имен - Рыбакин А.И.

Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен — М.: Астрель:, 2000. — 113 c.
ISBN 5-17-000072-3
Скачать (прямая ссылка): slovarlichnihangliyskihimen2000.pdf
Предыдущая << 1 .. 30 31 32 33 34 35 < 36 > 37 38 39 40 41 42 .. 64 >> Следующая

DOROTHY ['doroBi] ж Дороти /вар. ил DOROTHEA/. Дороти
— 1) персонаж в романе Т. Смоллетта «Приключения сэра Ланселота Гривза» (1762) 2) действующее лицо в романе
В. Скотта «Пертская красавица» (1828). Употр. гл. обр. в Канаде и Шотландии. Дериваты: DO, DODIE, DODO,
DOL, DOLL, DOLLIE, DOLLY, DORRIE, DORTHY, DOT, DOTH Y, DOTTIE, DOTTY
DORRIE ['don] ж Дорри, см. DORA, DOREEN, DORIS, DOROTHY DORRIS ['doris] ж Доррис /вар. ил. DORIS/
DORTHY ['do:0i] ж Дорти, см DOROTHY
DOSIA ['dausjo, 'dousio] ж До-усья, Доусия, см. THEODOSIA
72
DUN
DOT [dot] ж Дот, см. DOROTHEA, DOROTHY DOTHY ['dsuGi] ж Доти, Доути, см. DOROTHY DOTTIE, DOTTY [doti] ж Дотти, см. DOROTHEA, DOROTHY DOUG [dAg] м Даг, см. DOUGLAS DOUGAL ['du:gjl] м Дугал /гаэльск., ирл. Dubhgall — тёмный, смуглый иноземец, чужестранец (так ирландцы называли датчан)/. Употр. гл. обр. в Шотландии
DOUGLAS ['dAgbs] м Даглас, традиц. Дуглас /фам. Douglas/. Дуглас — знаменитая шотландская семья, известная из истории и по легендам; многие члены её являются персонажами поэм и романов В. Скотта. Употр. гл. обр. в Шотландии и Канаде. Ср. нем. Douglas. Дериваты: DOUG, DUGGIE DOUGLASS ['dAgbs] м Даг-ласс /вар. ил. DOUGLAS/.
DOVE [dAv] ж Дов /1) совр. англ. dove — голубь мира, добрых вестей; этим, библейская, связанная со сказанием о Ное и его ковчеге 2) фам. Dove/ DOYLE [doil] м Дойл, ранее Дойль /вар. ил. DOUGAL/ DREDA ['dreda] ж Дрёда, см. ETHELDREDA DREW [dru:] м Дру, см. ANDREW
DRINA ['dri:na] ж Дрйна, см. ALEXANDRINA DRUSILLA [dru(:)'sib] ж Дру-сйлла, библ. Друзйлла /лат. Drusilla < Drusus — Друз (когно-мен в родах Ливиев и Клавдиев (Не. до н.э. — /в. н.э.)/. В библии Друзйлла — жена Феликса, правителя Иудеи. Друзйлла Клак — персонаж в романе У. Коллинза «Лунный камень»
(1868). Употр. гл. обр. в США DUANE [du(:)'ein] м Дуэйн /ирл. Dubhan—смуглый, чёрный человек /. Употр. гл. обр. в США и Канаде
DUDLEY ['dAdli] м Дадли /фам. Dudley/. Употр. гл. обр. в США и Австралии DUFF [dAfJ м Дафф /фам. DufT/
DUGALD ('du.gald] м Дугалд /вар. ил. DOUGAL/. Дугалд— военачальник, персонаж в романе В. Скотта «Легенда о Монтрозе» (1819). Употр. гл. обр. в Шотландии
DUGGIE ['dAgi] м Дагги, см. DOUGLAS DUKE [dju:k] м Дьюк /1) совр. англ. duke—герцог 2) дериват ил. MARMADUKE/. Дьюк (Мармадьюк) Темпл — центральный персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Пионеры» (1823). Употр. гл. обр. в США DULCE ['dAlsi] ж Далее /1) вар. ил. DULCIE 2) дериват ил. DULCINEA; DULCI-BELLA/
DULCIBELI.A [,dAlsibeb] ж Далсибёлла, ранее Дульси-бёлла /DULCIE + лат. bella; букв, милая и красивая/. Дериваты: DULCE, DULCIE DULCIE ['dAlsi] ж Далей / I) лат. dulcis — сладкий, приятный, милый 2) дериват ил. DULCIBELLA, DULCINEA/
DULCINEA [,dAlsi'ni3, dAl'sinia, амер. dAl'sinia, ,dAlsi'ni:a] ж Дал-синйя, Далсйния, традиц. Дуль-синёя и Дульцинёя /исп. Dulci-nea del Toboso/. В романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615) Сервантеса этим именем Дон Кихот называл крестьянскую девушку Аль-донсу из селения Тобосо. Дериваты: DULCE, DULCIE DUNC [dArjkJ м Данк, см. DUNCAN DUNCAN ['dAgkan, 'dAnkan] м Данкан, ранее Дункан /гаэльск. Donnchadh < donn — смуглый + cath—битва; букв. смуглый воин/. Дункан — король Шотландии в трагедии Шекспира «Макбет» (1606). Дункан
73
DUN
Ноуллз—действующее лицо в романе В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Дункан Хейуорд—главный персонаж в романе Дж. Ф. Купера «Последний из могикан» (1826). Употр. гл. обр. в Шотландии и Австралии. Дериват: DUNC DUNSTAN ['dAnstan] м Дан-стан /др.-англ. ил. Dunstan
< dun — возвышенность, холм, гора + stan — камень/ DURWARD ['da:wad] м Дёру-ард /фам. Durward/
DWIGHT [dwait] м Дуайт /предпол. Diot — фр. дериват ил. Dion < лат. Dionysius, см. DENIS/. Употр. гл. обр. в США и Канаде
DYLAN ('dilsn, 'dalan] м Дилан, Дёлан /валл. dylan — сын моря или dylanwad — влияние/. Употр. гл. обр. в Уэльсе DYMPHNA ['dimfna]
ж Дймфна /ирл. ил.: букв, подходящая, желанная/
Е
EADIE ['i:di] лс Иди, см. EDITH
EAMON ['eimanj м Эймон /ирл. вар. ил. EDMOND, EDMUND/. Употр. гл. обр. в Шотландии
EAMONN ['eiman] м Эймонн /вар. ил. EAMON/. Употр. гл. обр. в Шотландии
EARL, EARLE [э:1] м Эрл /1) совр. англ. earl — граф (английский) 2) фам. Earl, Earle/. Эрл Ньюком — действующее лицо в романе Т. Драйзера «Американская трагедия» (1925) EARNEST ['a:nist] м Эрнест, ранее Эрнёст /вар. ил..ERNEST/ EASTER ['i:sta] ж Истер /др.-англ. Eostre — Эостра (древнеанглийская языческая богиня весны)/
74
EBEN ['eban] м Эбен, см. ЕВЕ-NEZER EBENEZER [,ebi'ni:za] м Эбе-нйзер, ранее Эбенёзер, библ. Авенёзер /др.-евр. eben-ha-
’ёгег—камень помощи/. В библии Авен-Езер —назв. камня, поставленного Самуилом в честь победы над филистимлянами. Эбенизер Крукшэнкс — действующее лицо в романе В. Скотта «Уэверли» (1814). Эбенезер Бэлфур—одно из главных
действующих лиц в романе Р. Л. Стивенсона «Похищенный» (1886). Употр. гл. обр. в США. Дериват: EBEN
ЕСК [ек] м Эк, cm. ALEXANDER
ECKY. ['eki] м Эки, см. ALEXANDER ED [ed] м Эд, см. EDGAR, EDMUND, EDWARD, EDWIN. Эд О верб рук—главное действующее лгщо в романе
Предыдущая << 1 .. 30 31 32 33 34 35 < 36 > 37 38 39 40 41 42 .. 64 >> Следующая