Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Таранина И.В. "Гражданский процесс в схемах " (Юриспруденция)

Смоленский М.Б. "Адвокатская деятельность и адвокатура российской федерации" (Юриспруденция)
Реклама

Словарь английских личных имен - Рыбакин А.И.

Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен — М.: Астрель:, 2000. — 113 c.
ISBN 5-17-000072-3
Скачать (прямая ссылка): slovarlichnihangliyskihimen2000.pdf
Предыдущая << 1 .. 51 52 53 54 55 56 < 57 > 58 59 60 61 62 63 .. 64 >> Следующая

ISRAEL ['izreial, 'izrialj м Йз-рейсл, Йзриел. ранее Йзраэль, библ. Израиль /лат. < др.-греч. Israel < др.-евр. Yisra’el < sa-rah — бороться + el — бог; букв. боровшийся с богом или соперник бога/. В библии Израиль — второе имя Иакова, второго сына Исаака и Ревекки, полученное им от бога после борьбы с ним в местности Маханаим. Израиль Поттер — главный персонаж одноимённой повести (1855) Г. Мелвилла. Ср. русск. Израиль. Дериват: IZZY
ISSACIIAR ['isaka, 'isaka:] м Йссакар, библ. Иссахар /др.-евр. Yis’sakar—букв, (он) уплатит/. В библии Иссахар — пятый сын Иакова от Лии. Ср. русск. Иссахар
ITHAMAR ['|0эта:, '10этэ]
м Йтамар /др.-евр. имя; букв. островок пальм/
ITHIEL [10гэ1] м Йтиел /др.-евр. TthTel — букв. бог со мной/
IVAN ['aivsn] м Айван /русск. ил. Иван = JOHN/. Употр. гл. обр. в Канаде, Великобритании и Австралии. Ср. нем. Iwan, болг.
Иван, серб.-хорв. Иван, Ivan, слов., чешек. Ivan, венг. Ivan IVO ['i:va, 'aiva] м Йво, Айво /предпол. от др.-вн. iwa — лук из тисового дерева; букв, лучник/. Ср. фр. Ives, Yves, Ivon, Yvon, нем. Ivo, I wo
IVOR ['aiva] м Айвор /валл. Ifor—букв, господь, господин/. Употр. гл. обр. в Великобритании
IVY ['am] ж Айви /совр. англ. ivy — плющ/. Айви Бартон — главное действующее лицо в романе Дж. Голсуорси «Братство» (1909). Употр. гл. обр. в США и Шотландии
IZZY ['izi] м Йззи, см. ISIDORE, ISRAEL
J
JABEZ ['d3eibez, 'd3eibiz] м Джёйбез /др.-евр. Ya’bets— букв, он причинит боль/ JACINTA ['d3*sint3, 'd3eisinta] ж Джасинта, Джёйсинта /вар. ил. JACINTH/
JACINTH ['d3Jesin0. 'd3eisin0] ж Джасинт, Джёйсинт /совр. англ. jacinth — гиацинт (драгоценный камень)/
JACK [d3a:k] м Джек /1) флам. Jankin < Jan, вар. ил. Johannes = JOHN 2) дериват ил. JOHN/. Жак — «полковник», центральный персонаж в романе Д. Дефо «История полковника Жака» (1722). Джек Моррис— персонаж в романе У. М. Теккерея «Виргинцы» (1857—59). Употр. гл. обр. в США и Канаде. Дериваты: JACKEY, JACKIE, JACKY JACKEY ['d3®ki] м Джёки, см. JACK
JACKIE ['d3seki] м Джёки, см. JACK. Употр. гл. обр. в США и Шотландии JACKIE ['d3aeki] ж Джёки, см.
111
JAC
JACQUELINE. Употр. гл. обр. в США и Шотландии JACKSON ['d3aeksn] м Джексон /фам. Jackson/
JACKY ['d3*ki] м Джеки, см. JACK
JACKY ['d3®ki] ж Джеки, см. JACQUELINE JACOB ['d3eiksb] м Джейкоб, ранее Джекоб, библ. Иаков /лат. Jacobus < др.-греч. Iako-bos < др.-евр. Ya’Sqobh— букв. тот, кто идёт по пятам/. В библии Иаков — младший сын Исаака и Ревекки, отец двенадцати родоначальников израильтян. Сэр Джейкоб Суинфорд — главное действующее лицо в романе С. Ричардсона «Памела, или Вознаграждённая добродетель» (1740). Джейкоб Кексон
— персонаж в романе В. Скотта «Антикварий» (1816).
Употр. гл. обр. в Канаде и США. Ср. фр. Jacques, ит. Giacobbe, Jacopo, исп. Jacobo, Diego, Jago, нем. Jakob, голл. Jacob, датск. Jakob, русск. Яков, Иаков, чешек. Jakub, польск. Jakob. Дериваты: JAIKIE, JAKE
JACOBA ^зэ'кэиЬэ] ж Джа-коуба /женск. к JACOB/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Jakoba. Дериват: СОВА
JACOBINA ^зэкэ'Ькпэ] ж Джакобйна / вар. ил. JACOBA/. Употр. гл. обр. в Шотландии. Ср. нем. Jakobine. Дериваты: BINA, COBINA JACQUELINE, JACQUELYN ['dja:kli:n, '3*kli:n] ж Джаклин, Жаклин, традиц. Жаклин, Жаклина /фр., женск. к Jacques = JACOB/. Употр. гл. обр. в Великобритании. Дериваты: JACKIE, JACKY JACQUETT [d33'ket] лс Джа-кётт /вар. ил. JACQUETTА/ JACQUETTA [d33ket3] ж Джакётта /фр., женск. к Jacques = JACOB/
JADE [d3eid] ж Джейд /совр.
112
англ. jade — жадеит, гагат, нефрит/
JAEL ['d3eral, d3eil, 'd3eiel] ж Джёйел, Джейл, библ. Иайль /др.-евр. имя/. В библии Иаиль — жена кенеянина Хевера, предложившая убежище ханаанскому военачальнику Сисаре, а затем убившая его колом от шат-ра
JAIKIE [d3eiki] м Джёйки, см. JACOB. Употр. гл. обр. в Шотландии
JAIME ['d3eimi] ж Джёйме, см. JAMESINA JAIRUS [d3e/'ai3r3s, 'djaisras] м Джейайрус, Джайрус
/поздн.-лат. < др.-греч. Iaeiros
< др.-евр. Ya’Tr — букв, он просвещает/
JAKE [d3eik] м Джейк, си. JACOB, JESSE JAMES [d3eimz] м Джеймз, ранее Джемс, Джеймс, библ. Иаков /поздн.-лат. Jacomus < лат. Jacobus, см. JACOB/. В библии Иаков — один из двенадцати апостолов. Джеймс Харлоу — центральный персонаж в романе С. Ричардсона «Кларисса» (1748). Джеймс Рэтклиф — действующее лицо в романе
В. Скотта «Эдинбургская темница» (1818). Джеймс Каркер — один из центральных персонажей в романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848). Ср. ит. Giacomo, Iachimo, исп. Jaime. Дериваты: JAMIE, JEM, JEM-MIE, JEMMY, JIM, JIMMIE, JIMMY JAMESINA [d3eim'sain3] ж Джеймсайна, ранее Джеймсйна /шотл., женск. к JAMES/. Дериваты: JAIME, JAMIE JAMIE ['d3eimi] м Джёйми /шотл. дериват ил. JAMES/. Джейми Стинсон — персонаж в романе В. Скотта «Уэверли» (1814). Употр. гл. обр. в США и Австралии JAMIE ['d3eimi] ж Джёйми,
см. JAMESINA. Употр. гл. обр. в США и Австралии
JAN [<1згеп] ж Джан, см. JANET. Употр. гл. обр. в Австралии, США и Канаде JANA [^заепэ] ж Джана, см. JANET. Употр. гл. обр. в США JANANN ['d3aen3n] ж Джа-нанн /JANET + ANN/
JANCIS ['djaensis] ж Джансис /JANE + FRANCES или CICELY/
Предыдущая << 1 .. 51 52 53 54 55 56 < 57 > 58 59 60 61 62 63 .. 64 >> Следующая