Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1 - Стернин И.А.

Стернин И.А. Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1 — ВГУ, 2002. — 136 c.
Скачать (прямая ссылка): ruskoeifrancuzskoekomunikativnoepovedenie2002.djvu
Предыдущая << 1 .. 8 9 10 11 12 13 < 14 > 15 16 17 18 19 20 .. 55 >> Следующая

33
Необходимо обратить внимание на высокий уровень повседневной вежливости. Вежливость у французов имеет яркое внешнее выражение
- улыбка, приветливое выражение лица. Повсюду можно услышать выражения: «спасибо», «пожалуйста», «извините», «будьте добры», постоянные пожелания собеседнику доброго дня, а иностранцам -приятного пребывания в стране. Однако, французы скорее галантны, внешне отполированы, нежели вежливы, они не проявляют искренней заинтересованности в делах другого человека. Чувствуется некая отчужденность, отгороженность индивидов друг от друга. У французов не принято обращаться друг к другу с просьбами, а к незнакомым - тем более.
Во Франции принято говорить знакомым при встрече: «Здравствуйте, как дела? Как дети, не болеют?» Так же и при прощании, для которого разработан целый ритуал: «Ну, до скорого свидания, до встречи, желаю вам всего доброго, пусть день у вас будет удачным». Нельзя без этого ни войти в магазин или кафе, где тебя знают и привечают, ни выйти. Вежливость обязывает.
Обращает на себя внимание наличие дистанции между собеседниками во французском общении. Французы останавливаются перед собеседником на дистанции, позволяющей избежать соприкосновения. Даже в метро пассажиры стараются держаться друг от друга на расстоянии. Если случайно прикоснешься к французу или толкнешь его, это вызывает негативную реакцию, вплоть до словесного замечания.
Если в общественном месте кто-либо, не видя этого, блокирует проход для остальных людей, то никто из них не проявляет видимого нетерпения и не просит пропустить его, а терпеливо ждет, когда его заметят и уступят дорогу. Это обстоятельство вырабатывает у французов привычку постоянно наблюдать, не мешают ли они кому-либо, то есть вырабатывается привычка постоянно следить за своим поведением.
Французский язык помогает следовать канонам вежливости в любой ситуации. Французы с детства усваивают умение правильно выражать просьбу. Категоричное требование запрещается. Во фразе, выражающей просьбу, глагол должен стоять или в вопросительной форме, или, что предпочтительнее, в условном наклонении (Conditionnel). Французский язык предпочитает повелительному наклонению менее «прямолинейные» формы. Фразы: «Я хочу...», «Сделайте...» рассматриваются невежливыми. В разговор необходимо вводить выражения и обороты, способные смягчить просьбу. Чем сложнее формула обращения, тем больше дистанция между
34
говорящими. Самая простая формула - это формула, содержащая «пожалуйста» (s’il vous plait) после просьбы.
Соглашаясь или отказывая в просьбе, необходимо также следовать этикету. На вопрос «Хочешь пойти со мной в кино?» русский коротко ответит: «Хочу», а француз скажет: «Je veux bien» (вольный перевод: хочу, конечно (с удовольствием)). Внимание заостряется не на слове «хочу», а на последнем слове «bien», что скрашивает категоричность ответа.
При отказе фраза становится еще более витиеватой. Одно слово «нет» (поп) рассматривается как невежливый ответ, его нужно максимально смягчить. Вы вынуждены отказать, но огорчены этим, объясните, почему в настоящий момент вы не можете пойти навстречу своему собеседнику: «Я сожалею, я искренне огорчен, расстроен, но мне совершенно невозможно... потому что...» (Je regrette, je suis desole, navre, mais il m’est tout a fait impossible de ... parce que...).
Отметим еще одну особенность: даже небольшие беседы,
состоящие из двух-трех реплик, заканчиваются словом «аи revoir» (до свидания). Клиент входит в магазин, делает покупку и, прежде чем уйти, говорит «аи revoir», даже если незнаком с продавцом. В ответ ему часто звучит: « Au revoir, Monsieur. Bonne joumee» (До свидания, месье. Доброго дня). Прохожий спрашивает у незнакомого человека на улице, как пройти в то или иное место. В конце диалога звучит: «Аи revoir, Monsieur», хотя едва ли собеседники вновь встретятся.
Кстати, обращаться на улице к незнакомым во Франции не принято, для этого есть полицейские. Парижанин, к которому вы обратитесь с какой-либо просьбой на улице, просто испугается. По той же причине вам не помогут донести тяжелую сумку, не укажут на неполадки в вашем туалете, не сделают замечание в транспорте. Даже в поезде среди попутчиков обычно не завязывается беседа.
Французам не свойственно общение с социальными низами. Им безразлична судьба «клошаров», так как они считают, что последние сами выбрали себе подобный образ жизни. Встречаются однако, пожилые француженки, которые могут подать им кусок хлеба, но, как утверждают французы, дамы занимаются благотворительностью скорее для себя, чем для обездоленных.
Те основные моменты, на которые мы указали, выделяют француза среди представителей других национальностей.
С.Г.Стернина
Воронежский ГПУ
35
Французское и русское коммуникативное поведение: взгляд французов, работавших в России
В основу данной статьи легли наблюдения французов, в 90-ых г.г. работавших в России в качестве преподавателей, переводчиков, сотрудников французских учреждений в Москве. Материал собран путем устного и видео-интервьюирования. Наибольший объем материала был получен от Жислен К., Эллен Р., Моник JI. , которым автор выражает благодарность.
Предыдущая << 1 .. 8 9 10 11 12 13 < 14 > 15 16 17 18 19 20 .. 55 >> Следующая