Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1 - Стернин И.А.

Стернин И.А. Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1 — ВГУ, 2002. — 136 c.
Скачать (прямая ссылка): ruskoeifrancuzskoekomunikativnoepovedenie2002.djvu
Предыдущая << 1 .. 14 15 16 17 18 19 < 20 > 21 22 23 24 25 26 .. 55 >> Следующая

Разнообразный материал скетчей можно найти в специально издаваемых сборниках (Ангелевич 1989; Гарднер 1982; Катаева, Козлов 1990; Care./ Debyser 1978; Rouland 1966; Ruck/ Verhoff 1986 и ДР-)-
Французы любят этот жанр. Он часто присутствует в их повседневных диалогах. Юмор для французов - это своеобразное умонастроение (“etat d' esprit”). Скетчи очень хорошо передают стремоение французов, с одной стороны, к анализу самих себя и окружающего мира, их стремление посмеяться над собой и над другими и, одновременно, вглядеться в себя, познать свое собственное лицо. С другой стороны, в скетчах проявляется стремление французов
47
к отточенности и краткости формы общения. Это и любовь к искусной, остроумной и ироничной беседе, и изощренные игры со словами, как, например, с омонимами, которых во французском языке очень много.
Примером могут служить следующие пары слов и выражений:
1) souci : un etat d'esprit (забота : умонастроение); 2)souci : une fleur (цветок);
l)Bac baccalaureat (бакалавр); 2)Bach: compositeur (имя собственное - Бах);
l)serrer les ceintures (пристегнуть ремни); 2)serrer les ceintures (затянуть ремни).
Французы умеют превращать обыденную жизнь в искусство. Не случайно выражения: Г art de vivre (искусство жить); le savoir-vivre (обходительность, букв, «умение жить»); un bon vivant (весельчак, бонвиван, букв, «хорошо живущий») используются без перевода во многих языках.
Приведем конкретный пример текста-скетча из сборника Жака Рулан (Rouland 1966, 70-71).
“Un petit ami”
“Pardon, madame, est-ce que vous avez un petit tamis?
-Quoi?
La dame assez jolie, d'une trentaine d' annees environ, croit avoir mal compris.
“ Je vous demande si vous avez un petit tamis.
-Mais, monsieur ...”
La dame rougit. On ne lui a jamais pose une question pareille.
“ Voyez-vous, je m'excuse de vous demander 9a, poursuit Legras le plus naturellement du monde, mais 9a m'arrangerait beaucoup si vous aviez un petit tamis.
-Enfin, monsieur ... je vous en prie ... ”.
La dame begaie, son visage se ferme et Jacques Legras se rend compte qu'il ne va plus rien entirer. Alors, en toute bonne foi, il s'etonne:
“ Ecoutez, je ne comprends pas pourquoi vous vous mettez dans un etat pareil parce que je vous demande si vous avez un petit tamis ...
-Monsieur, 9 a suffit...
-C' est peut-etre que vous ne voulez pas vous en separer?
-Mais, monsieur, je n ai pas a repondre a vos questions ...
-Bien, je n insisterai pas. C'est dommage, parce que cela m' aurait bien rendu service ... Voila, au revoir, madame”, dit Jacques Legras en se dirigeant vers la porte. Mais, avant de sortir, il se retoume:
“Au fait, vous avez peut-etre un grand tamis?
48
-Monsieur, si vous continuez, j' appelle monmari! crie la dame.
-Ah! bon, je n’ insiste pas, dit Jacques Legras d’ un air navre. Seulement, je me demande comment je vais faire pour recuperer le diamant que j’ ai laisse tomber dans le tas de sable. Et vous ne connaissez personne, qui ait un petit tamis pour que je puisse tamiser l'endroit ou est tom be mon diamant?”
La dame repond comme dans un reve:
“Parce que c' est un tamis que vous voulez?
-Ben oui, pourquoi?
-Enfin, ecoutez, s’ indigne Jacques Legras, 9a fait dix minutes que je vous en demande un.
-Peut-etre, monsieur, mais je ne comprenais pas ce que vous me de-mandiez.
-Qu’ est-ce que vous compreniez alors? demande Legras cruel.
-Je ne sais pas...
-Mais si, vous compreniez bien quelque chose.
-Non, je ne comprenais rien du tout.
Эта сцена записана при помощи невидимой камеры.
Жак Легра застает врасплох Мадам X, задав ей следующий вопрос: «Мадам X, у вас есть ситечко?»
Вопрос, конечно, неправильно понят, и это непонимание рождает юмор, типичный для подобного рода скетчей. Текст скетча основывается на омофонии, т.е. на одинаковом звучании, вызванном явлением связывания - un petit tamis (ситечко): un petit ami (любовник). Происходит долгий диалог. Дама крайне возмущена. В конце концов, недоразумение становится очевидным, и двусмысленность устраняется, когда Жак Легра объясняет свое затруднительное положение: ему необходимо ситечко, чтобы извлечь бриллиант, упавший в кучу песка... Как же реагирует дама, когда она понимает, что речь идет о ситечке? Она лжет, продолжая выражать свое непонимание. Причиной тому является то, что у нее и вправду есть любовник.
Прагматический анализ текста скетча выявляет своеобразное поведение мужчины и женщины. Это своеобразие подтверждается при помощи следующих выражений:
Jacques Legras: s’excuser (извиниться); demander (information) (спросить); repeter sa question (повторить свой вопрос); s'excuser (извиниться); suggerer une explication (предложить объяснение); exprimer son regret (выразить сожаление); demander de 1 aide a la dame (просить помощь у дамы) и т. д.
Dame X: montrer sa surprise (выразить удивление); exprimer son embarras (выразить свое замешательство); s'indigner (возмутиться); protester contre le comportement de Jacques Legras (возмутиться no
Предыдущая << 1 .. 14 15 16 17 18 19 < 20 > 21 22 23 24 25 26 .. 55 >> Следующая