Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1 - Стернин И.А.

Стернин И.А. Русское и французское коммуникативное поведение. Выпуск 1 — ВГУ, 2002. — 136 c.
Скачать (прямая ссылка): ruskoeifrancuzskoekomunikativnoepovedenie2002.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 55 >> Следующая

Последствия коммуникативного шока могут быть самыми разными, но в основном -неприятными. Кое-что в ходе дальнейшего общения может разъясниться, но во многих случаях коммуникативный шок
12
негативно сказывается на общении, он может привести к конфликту. Его надо предвидеть и принять меры к тому, чтобы он не произошел. Коммуникативный шок может привести к формированию представления о том или ином народе как некультурном ( близко подходят, много говорят, дотрагиваются, вмешиваются в твои дела, задают слишком личные вопросы и т.д.), непонятном в своем поведении, когда неясны мотивы тех или иных коммуникативных действий ( за что говорить спасибо, уходя из гостей, почему не надо говорить спасибо друзьям ), а нередко способствует формированию чувства национального превосходства и высокомерия в отношении народа с другой коммуникативной культурой.
В связи со сказанным изучение, описание и «упреждающее разъяснение» контрастных и эндемических (то есть встречающихся только у одного народа) черт коммуникативных культур становится особенно важным и актуальным. Возможность коммуникативного шока в практике межкультурного общения - важный аргумент в пользу необходимости системного описания национальных особенностей общения одного народа для представителей другого народа.
Отметим также, что кроме коммуникативного шока, существует много случаев не таких резких, но, тем не менее, заметных расхождений в коммуникативном поведении разных народов, что также требует описания и разъяснения.
Oberg, Kalervo.Culture shock: Adjustment to New Enviomments / Practical Anthropology. - 1960. №7 - C. 177-182.
Richmond, Yale. From Nyet to Da. Understanding the Russians. -Yarmouth, 1992.
Овчинников В. Ветка сакуры. - М., 1975.
Я.В.Розенфельд, В.Б.Кашкин
Воронежский ГТУ
Некоторые особенности коммуникативного поведения французов
Для межкультурного общения релевантным является взаимное действие двух видов компетенции коммуниканта: языковой и
коммуникативно-поведенческой (Стернин 2000, 4-20). Незнание
13
особенностей коммуникативного поведения жителей страны изучаемого языка, подверженность предрассудкам и мифам, отсутствие открытости, толерантности, готовности увидеть иной способ миропонимания весьма часто ведут к коммуникативным сбоям и провалам.
Восприятие коммуниканта из иноязычной среды происходит под влиянием мифологем семиотической границы (Кашкин 2001, 102-103). Стереотип француза в русскоязычной лингвокультуре включает представления о французском языке и коммуникативном поведении его носителей. Французский язык считается ‘самым красивым’ (более 50% ответов респондентов), он предназначен ‘для объяснения в любви’, ‘для комплиментов’, ‘для того чтобы говорить красиво’ (там же, 104-105). Характерные черты французов: вежливость
(галантность), чувство юмора, эмоциональность (даже любвеобильность) и т.п. Разумеется, черты гетеростереотипа французской нации относительны и выявляются именно в ситуации культурного контраста (межкультурной коммуникации). Рассмотрим некоторые из стереотипических представлений о коммуникативном поведении французов.
1. Стереотип особой вежливости французов. Считается, что подчеркнутая вежливость французов весьма часто сочетается с сопереживанием. Особенности лексико-грамматического выражения вежливости прослеживаются как в письменной, так и в устной речи.
В оформлении начала и конца писем французам свойственна витиеватость. Так, при обращении к ответственному лицу, чиновнику, особенно если в письме содержится какая-то просьба, французы используют скрытое подчеркивание значимости субординации между пишущим и адресатом, занимающим более высокое положение:
Je те permets de т ’adresser directement a vous ...IIЯ позволяю себе обратиться непосредственно к вам (вместо русского извините за беспокойство).
Или в конце письма:
Veuillez agreer, Madame, Monsieur, I ’expression de mes sentiments les plus distingues. И Примите заверения в моем самом искреннем уважении (вместо короткого русского с уважением).
При входе во французскую гостиницу вас поспешат поприветствовать. В России первым обычно здоровается входящий. Во Франции дежурный администратор в гостинице или продавец магазина, как правило, здоровается с посетителем первым, добавляя Vous desirez, Madame (Monsieur)? И Что Вам угодно, мадам (господин)? Опережающее спасибо в магазине или гостинице звучит
14
не от клиента, а от служащего, что можно трактовать как благодарность за услугу, которой клиент воспользовался. Слова спасибо, пожалуйста, извините, будьте любезны звучат чаще, чем в подобных ситуациях в России. А окончание контакта словами до свидания служащий гостиницы или магазина как бы подчёркивает переход к установлению нового контакта.
Во французской сфере обслуживания нельзя услышать, как в России: не нравится — уходите (идите отсюда); взяли свои яйца — отходите, дайте другим.
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 55 >> Следующая