Книги
чёрным по белому
Главное меню
Главная О нас Добавить материал Поиск по сайту Карта книг Карта сайта
Книги
Археология Архитектура Бизнес Биология Ветеринария Военная промышленность География Геология Гороскоп Дизайн Журналы Инженерия Информационные ресурсы Искусство История Компьютерная литература Криптология Кулинария Культура Лингвистика Математика Медицина Менеджмент Металлургия Минералогия Музыка Научная литература Нумизматика Образование Охота Педагогика Политика Промышленные производства Психология Путеводители Религия Рыбалка Садоводство Саморазвитие Семиотика Социология Спорт Столярное дело Строительство Техника Туризм Фантастика Физика Футурология Химия Художественная литература Экология Экономика Электроника Энергетика Этика Юриспруденция
Новые книги
Цуканов Б.И. "Время в психике человека" (Медицина)

Суворов С. "Танк Т-64. Первенец танков 2-го поколения " (Военная промышленность)

Нестеров В.А. "Основы проэктирования ракет класса воздух- воздух и авиационных катапульных установок для них" (Военная промышленность)

Фогль Б. "101 вопрос, который задала бы ваша кошка своему ветеринару если бы умела говорить" (Ветеринария)

Яблоков Н.П. "Криминалистика" (Юриспруденция)
Реклама

Как стать полиглотом - Спивак Д.Л.

Спивак Д.Л. Как стать полиглотом — Л.: Лениздат, 1989. — 144 c.
ISBN 5-289-00539-0
Скачать (прямая ссылка): kakstatpoliglotom1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 14 15 16 17 18 19 < 20 > 21 22 23 24 25 26 .. 63 >> Следующая

грамматика его вышла недавно и у нас. Но черное население воспринимает
африкаанс как символ апартеида. И вот когда в 1976 году его попытались
навязать местным школьникам силой, Соуэто забурлил. Около 50 подростков
было убито и в 5 раз больше ранено. С тех пор это название не сходит со
страниц газет.
Пути решения подобных конфликтов - в общественных преобразованиях. А что
касается самих языков, то нет такого, который не был бы способен
обеспечить общение в любых областях жизни. Вернемся к списку важнейших
языков, данному в начале этого раздела. Разумеется, он не предусматривает
всех возможных запросов, но в общем довольно обоснован.
Возьмем хотя бы потребность читателя с техническим складом ума. По данным
ЮНЕСКО, в наши дни на английском издается 50 процентов всех книг по науке
и технике, на русском - 10, на немецком и фрай-
цузском - тоже примерно по 10 процентов. Как види-т6) все эти языки
входят в наш список. Хотелось бы только предостеречь вас от той
распространенной ошибки, когда на основании цифр такого рода делают
далеко идущие выводы о роли какого-нибудь народа в научно-техническом
прогрессе.
Вот совершенно объективный показатель - число патентов,
зарегистрированных страной за год по всем международным правилам. Так
сказать, чистое количество изобретений и открытий. Последние цифры
свидетельствуют: в год СССР дает 80 тысяч патентов, столько же - США, а
Япония при всем своем весе - только 50 тысяч. То есть по уму советские
инженеры, техники и рабочие никому не уступают. Другое дело - как
поставлена служба переводов и информации. Эта отрасль у нас действительно
отстает, поэтому и литературы по специальности на русском выпускается
меньше, чем следовало бы. Правда, нужно учесть, что, когда вдумчивый
профессионал перевел патент или статью, машинистка его отпечатала,
редактор выправил, текст еще не выполнил свою задачу. Специалист еще
должен прочесть его и как-то внедрить в практику. А в этом отношении даже
у английского все совсем не гладко. Когда переводчики научно-технической
литературы из ФРГ стали проверять, как читаются переводы, то выяснилось,
что 80 процентов из них в лучшем случае кем-то однажды пролистаны и
оставлены пылиться на полке!
Отсюда следуют важные выводы, прямо касающиеся начинающих полиглотов. Во-
первых, желательно, чтобы специалист сначала бегло просматривал новые
поступления и сам определял, что нужно переводить, а не шел бы на поводу
у переводчика. Во-вторых, если каждый сможет быстро разобраться в тексте
или схеме на другом языке и понять пусть только 1/4, но сразу внедрить в
дело, будут сэкономлены не одни деньги и время, будет значительно повышен
темп перестройки. И в-третьих, почти у каждого языка из нашего списка
есть несколько близких родственников. Это значит, что если познакомиться
с несколькими "основными" языками, то можно без каких-либо дополнительных
усилий в 2-3 раза расширить круг языков, на которых вам доступна
информация по специальности. А у этого, расширенного, списка есть
интересная °собенность - он практически совпадает с перечнем языков, на
которых вообще появляется мало-мальски
47
П еревод в эл ектронный вид
М арат CaflbiKOB.sadykov oig
полезная научно-техническая информация. Мы его да" вать не будем, так как
при желании читатель легко может с ним ознакомиться по вполне доступным
изда, ни ям (к примеру, по журналу "Химия и жизнь", ЗУ" 3 за 1980 год).
Входящие в этот перечень языки особого удивления не вызовут, за
исключением, возможно, эсперанто и интерлингвы. О них стоит поговорить
особо.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК -
МЕЧТЫ И РЕАЛЬНОСТЬ
Даже овладев 2-3 языками, мы все равно не осваиваем и половины списка
мировых языков. Более того, людей, достигших хотя бы этого, в сущности не
так много. Отсюда возникает естественный вопрос: нельзя ли сократить
список до одного языка - так, чтобы, основательно изучив его, применять
во всех случаях, как таблицу умножения? Эта проблема назрела давно.
Возьмем тот же письменный перевод. Интересная деталь - до 39 процентов
всех книг в странах - членах ЮНЕСКО переводные! Это же сколько бумаги
уходит, не говоря о силах!
Более того, общее число переводов на земном шаре каждый год увеличивается
на 15-20 процентов. Во главе этого процесса идет Советский Союз, далее
страны немецкого языка - ГДР и ФРГ, не отстают США, Испания, Япония,
Франция.
Спору нет, рост информационных потоков - примета культуры развитых
государств. Но ведь эти потоки уже не текут и даже не несутся, они просто
обрушиваются на головы людей. Подсчитано, что химик, который знал бы весь
"большой" набор из 3-4 десятков языков и читал без перерыва 24 часа в
сутки, за год прочел бы едва 1/20 опубликованной по его специальности
литературы. Это характерно для любой развитой отрасли.
В устном переводе - та же перегрузка. Возьмем для примера недавно
учрежденный консультативный орган, так называемый "европейский
парламент". Пока в нем было б членов-учредителей, говорящих на 4 языках,
Предыдущая << 1 .. 14 15 16 17 18 19 < 20 > 21 22 23 24 25 26 .. 63 >> Следующая